Shahrukh banyoda yıkandı, tıraş oldu. Kokulu deodorant ile koku. Güzel kokulu bir tıraş sonrası kremiyle yüzümü bulaştırdım, saçımı yabancı jelle bulaştırdım… Yatak odasında dolaptan kıyafetlerimi çıkardım ve giyinmeye başladım. Bugün Cumartesi. Djurların toplandığı bir ziyafet olan ziyafat’a gitmeliyim – geleneksel partinin katılımcıları birbirlerini böyle çağırır. Aynanın karşısında saçımı taradım ve bahçeye çıktım. Garaj kapısını açarak babamın doğum gününde bağışladığı bir Mercedes’in direksiyonuna geçtim…

 

Shahrukh, arkadaşlarının toplanması gereken arkadaşının yanına geldiğinde saat gece yarısıydı. Gençler uzun süre oturdular. Gece yarısından sonra evliler yavaş yavaş evlerine kaçmaya başladılar. Sadece bekarlar kalmıştı.

 

Oturma odası sigara dumanıyla dolmuştu. Adamlar birkaç gruba ayrılmış kartlar oynadılar. Köşede biri başını yastığa gömmüş derin bir uykuya dalmıştı. Shahrukh ve yakın arkadaşı Mutal, kızlar hakkında bir sohbet başlattı:

 

– Shahrukh, geçen hafta sen ve ben harika bir “yürüyüş” yaptık, değil mi? Kızların ne kadar havalı olduğunu hatırlıyor musun? Adın neydi? Fatma? Sadece “korkak”, gerçek bir deniz kızı, ha? Onu “yutmadığına” inanmak istiyorum …

 

– Ve senin kız arkadaşın benimkinden daha kötü değildi. Kısa eteği kalçalarından daha uzundu. Muhtemelen, birbirinizle sıkıca iç içesiniz. Kaç kez çiftleştin? Söyle bana, eğer bir sır değilse?

 

– Ve Aravan karayolu üzerindeki Motel’in barında onlarla nasıl dans ettiğimizi de unutmadın, – ikisi de uzun uzun yürüdükleri partiyi hatırlayarak güldüler.

 

– Bugün “av”a mı çıkıyoruz? – Mutal bir arkadaşına sordu.

 

– Ve nasıl? – Shahrukh’u yanıtladı.

 

– O zaman uzaklaşalım mı?

 

– Hadi kaçalım …

 

* * *

 

Mercedes otoyolda ilerliyordu. Dar pantolon ve kazak giymiş uzun bacaklı seksi kızlar, yanakları olgun bir elma gibi sıkı, aralarında durdu. Kızlar, yabancı araba sahiplerini durdurmak için el salladı. Shah Rukh arabayı şık giyimli bir çift kızın müşterileri beklediği bir otobüs durağında durdurdu. Mutal, arabanın kapısını açarak onlara döndü:

 

– Nasıl, tatlılar, biraz gezintiye çıkalım?

 

– Memnuniyetle canım. Kızlar bir an tereddüt etmeden arabaya bindiler. İlk başta anlaştık – yüz dolar için anlaştık …

 

* * *

 

Uzun zamandır beklenen sabah geldi. Erken uyanan Kabil sokağa çıktı ve arkasına bakmadan kaçtı. Hostele vardığında odasına girdi, soyunduktan sonra cesedi yatağa attı. Kahrolası! Şimdi birkaç gün dersleri kaçırması gerekiyor. Başka nasıl? Gözlerinin altındaki morluklar hala orada. Evet, iyi gitmedi…

 

* * *

 

Sabah erkenden Camila üniversite için hazırlandı. O anda Dilfuza onu karşılamak için dışarı çıktı:

 

– Kamilakhon, dünkü adamı nereye bağladın?

 

Üvey annesinden gelen beklenmedik soruyla Camila’nın yüzü bembeyaz oldu.

 

– “Her kuş yuvasına uçar” derler. Dikkat olmak. Allah korusun annenizin kaderi sizin payınıza düşüyor. Çok geç olmadan kendine gel…

 

Dilfuza’nın dudaklarından kötü niyetli sözler duyan Kamila üşüdü. Gözlerimden çaresizlik yaşları aktı. Yüzünü elleriyle kapattı ve ağlayarak sokağa koştu.

 

“Hayır, köye gitmesi gerekiyor. Bu kadın ona daha ne kadar işkence edecek? İncit onu? Bağırsakları ne kadar sinsi?! Bir insan bu kadar kalpsiz olabilir mi? Bu yüzden kendini alegorik olarak ifade etmeyi seviyor. Dilfuza’nın sürekli dolambaçlı konuştuğunu söylese ona kim inanır? Ah, ondan nasıl kurtulabilir? Onu hiç yalnız bırakır mıydı?! Yoksa tüm hayatı boyunca peşinden mi koşacak? Hayır, artık buna katlanamayacak, bu aşağılamalara katlanamayacak! Bu kadının iftirası sonunda onu bıktırdı. Her şeyden bıktım. Hepsi boşa gitsin! Aç olmasına izin verin, ama sakin olun. Ne olursa olsun Dilfuza ona da babasına da hayat vermeyecektir. Aşağılanmaya katlanmaktansa, kimseye bağımlı olmadan kendi başınıza geçinerek yaşamak daha iyidir. Her küçük şeyde hata bulur. Onu memnun edemezsin. Lanet olsun ona…”

 

* * *

 

Aybarchin-apa, gelen kızının üzgün olduğunu görünce korktu. Ona sıkıca sarıldı, yanaklarından öptü ve sordu:

 

– Neyin var kızım? yüzün yok mu Hasta mısın? Büyükanne, büyükbaba, ailen hayatta ve iyi mi?

 

Camila sessizdi. Gözlerinden sadece sıcak yaşlar akıp yanaklarından aşağı yuvarlandı.

 

* * *

 

Hava kararmıştı ama Camila’dan hâlâ haber yoktu. Maqsud çok endişeliydi: Kendine bir yer bulamadı, odanın içinde dolaşmaya devam etti.

 

Dilfuza, sakin olamayan kocasına bakarak, “Deliler gibi ileri geri yürümeyi kes,” dedi. – En sevdiğin sabah evden ayrıldı, benden rahatsız oldu. Sanırım hala somurtuyor. Son zamanlarda değişti, alıngan, alıngan oldu.

 

Sonunda Maksud sorunun ne olduğunu anladı ve kaşlarını çatarak karısına baktı …

Reklamlar

By Rahim Karim Karimov

Rahim Karim (Karimov) - Özbek-Rus-Kırgız Sovyet şair, yazar, yayıncı, çevirmen (d. 1960, Oş, Kırgızistan). Moskova Edebiyat Enstitüsü'nden mezun oldu. AM Gorky (1986, Yegor Isaev'in semineri, Vladimir Milkov)). Kırgız Cumhuriyeti Gazeteciler Birliği Ulusal Yazarlar Birliği üyesi. Uluslararası Rusça Konuşan Yazarlar Federasyonu'nun (Londra-Budapeşte) Kırgızistan'daki resmi temsilcisi. Avrasya Halk Meclisi (Rusya) Edebiyat Konseyi Eşbaşkanı. Rusya Yazarlar Birliği üyesi. Moldo Niyaz'ın adını taşıyan Cumhuriyet Edebiyat Ödülleri sahibi Egemberdi Ermatov. Fahri Felsefe Doktoru (Fas). Özbekistan Turon Bilimler Akademisi akademisyeni. Uluslararası Ödülün sahibi. Peter Bogdani (Brüksel-Priştine). Uluslararası Yazarlar Birliği (Belçika-Priştine) üyesi. Uluslararası Barış Ödülü sahibi. Swami Vivekananda (Hindistan). Dünya Çocuk Hareketi'nin Orta Asya Büyükelçisi (Nijerya). Dünya Yazarlar Birliği Üyesi (WNWU), Kazakistan. Dünya Haiku Derneği (Japonya) üyesi. Altın Ödül Sahibi (Etiyopya). Uluslararası İngilizce Konuşan Yazarlar Birliği (Hindistan) ödülü sahibi. "Dünyanın Üstün Kamu Kişisi" (Fas). "Yılın Yazarı - 2019" (Hollanda). "Yılın Yazarı - 2019" (Karadağ). Uluslararası Dardanica Ödülü sahibi (Kuzey Makedonya). "Yılın Yazarı - 2019" (ABD). Kırgızistan'da (Meksika) "Dünyayı Şiirlerle Birleştir" radyo projesinin temsilcisi. Dünya Edebiyatının Simgesi (Meksika-Hindistan). Dünya Edebiyatı Büyükelçisi, Umman. Dünya Edebiyat Elçisi, Dünya Edebiyat Akademisi, Romanya. Uluslararası edebiyat dergisi ITACHA'nın (İspanya) resmi çevirmeni. Uluslararası Altın Tanınma Sertifikası (Fas) sahibi. Dünya Şairleri Fahri Diploması sahibi "Isla Negra", Şili. PENTASI Dünya Şair Festivali Birincisi, Pekin, 2019. Rosas Orquideas Poeticas Dünya Yarışması Sertifikası (Kolombiya). "City of Galateo - Antonio de Ferrari" Uluslararası Ödülü sahibi, Roma, İtalya. Dünya Edebiyat Akademisi, Dünya Şairler Birliği (Romanya) tarafından "Dünya Düzeyinde Edebiyatın Teşviki Diploması" (Guinness Rekorlar Kitabı) ile ödüllendirildi. "Shakespeare Nişanı", Umman, 2020 Edebiyat ve Sanat Derneği "Prince of Muzaka" Ulusal Şairler Yarışması Ödülü sahibi, Arnavutluk, 2020 Dünya Edebiyat, Tarih, Sanat ve Kültür Derneği Sertifikası, Meksika, Sertifika Edebiyat Akademisi Sahitya Gujarat (Gujarat Hükümeti, Hindistan). Kırgızistan'daki Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Ulusal Başkanı, Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Dünya Yayın ve Çeviri Direktörü olarak atandı. Kairat Parman-Duisenov, Umman, Dünya Milletler Yazarlar Birliği, Kazakistan, "Asya Kıtasının Şairi" Sertifikası, Dünya Latin Amerika Yazarlar Birliği (UHE), 2020 madalyası verildi. Dünya Şiir Yarışması jüri başkanıydı , World League of Poets, Nijerya, 2020. Dünya Şair Yarışması jüri başkanı, Filipinler, 2020. Küresel Şair Sertifikası Kazanan, Teksas, ABD. Dünya Şairler Yarışması jüri başkanı, World League of Poets, Nijerya, 2020. Baş Yargıç Sertifikası ve Uluslararası İlişkilerden Sorumlu Öncü Temsilci, World League of Poets, Nijerya, 2020. " Edebi ve Kültürel Sanat", Kahire, Mısır. Tanınma Belgesi, Lübnan. Tanınma Sertifikası, Teksas, ABD. Dünya Şairler Hareketi üyesi, Şili. “Arkadaş” Kupasının galibi, Mısır. Dünya Edebiyat Ödülü'nü aldı. Cesar Vallejo, Peru, 2020. "2020'nin En İyi Şairleri ve Çevirmenleri Uluslararası Ödülü", Uluslararası Şiir Çeviri ve Araştırma Merkezi (IPTRC), ÇHC, Yunan Sanat ve Edebiyat Akademisi. "Kırgızistan'ın Yeni Edebiyatı" web sitesinin yayın kurulu üyesi. Sahitto Uluslararası Edebiyat Ödülü sahibi - 2021, Bangladeş. Onursal Küresel Danışman (FOWCAAS), Singapur. III Dünya Şiir Konferansı Katılımcısı, Hindistan, 2021. Latin Amerika Yazarlar Birliği Uluslararası Ödülü'ne layık görüldü "Altın Kartal - 2021", Peru. "Dünya Şiirinin Yıldızı" ödülünün sahibi, Edebiyat Akademisi, Romanya, 2021. Özbekistan'ın genç yazarlarının tekrarlanan katılımcısı. Ulusal en çok satan kitap "Kamila"nın yazarı, Kırgız Cumhuriyeti Kitap Odası, 2005. Uluslararası Kitap Forumu "Açık Orta Asya Kitap Forumu ve Edebiyat Festivali - 2012" (Büyük Britanya) ikincilik ödülünün sahibi. Tüm Rusya Edebiyat Ödülü Adayı "Yılın Şairi - 2013, -2014, -2015", "Miras-2015, -2016", onlar. S. Yesenin (2016). Avrasya edebiyat festivali LiFFt'in "Avrasya şairi" kategorisinde gümüş madalyası, 2017, Kırgız Cumhuriyeti Devlet Başkanı Devlet Dili Komisyonu'nun "Kırgız tili" madalyası ile ödüllendirildi. Oş bölgesel devlet idaresi, 1988, Oş şehrinin belediye başkanlığı tarafından onur sertifikaları ile ödüllendirildi, 1990. Orijinal, tercüme edilmiş şiir ve nesir kitaplarından oluşan yaklaşık 60 kitabın yazarı. Kırgızistan, Özbekistan, Kazakistan, Macaristan, Ukrayna, Beyaz Rusya, Rusya, Azerbaycan, İngiltere, Kanada, Moğolistan, Romanya, Yunanistan, Hollanda, Zimbabve, Hindistan, Tunus, Suudi Arabistan, Fas, Arnavutluk, Belçika, Pakistan, Çin Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti, Japonya, Irak, Meksika, Venezuela, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Sırbistan, Slovakya, Bosna-Hersek, Afganistan, İspanya, Fransa, ABD, Kolombiya, Almanya, Kosta Rika, Türkiye, Etiyopya, Nijerya, İtalya, İspanya, Malezya, Bangladeş, Nepal, Kosova, Vietnam, İsrail, İsveç, Filipinler, Seyşeller, Peru, Cezayir, Mısır, Lübnan, Endonezya, İskoçya, Singapur ve dünyanın diğer ülkeleri Özbekçe, Kırgızca, Rusça, Tacik, İngilizce, Ukraynaca, Fransızca, İspanyolca, Rumence, Hintçe, Urduca, Bengalce, Tamilce, Malayalamca, Felemenkçe, Almanca, Yunanca, Farsça, Peştuca, Dariçe, Arapça, Çince, Japonca, Makedonca, Sırpça Skom, Arnavutça, Hırvatça, Boşnakça, Karadağca, Slovakça, Malayca, Azerice, Türkçe, Nepalce, İbranice, İsveççe, İskoçça, Lezgice, Endonezyaca ve dünyanın diğer dilleri. Kırgızistan, Özbekistan, Rusya, Tacikistan, Moğolistan, Azerbaycan, Kazakistan, Hollanda, Tunus, Suudi Arabistan, Romanya, Rusya, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Bosna ve Rusya'dan şiir ve nesirleri Özbekçe, Rusça, Kırgızca ve İngilizce'ye çevirdi. Hersek, Sırbistan, İran, Danimarka, ABD, Slovakya, Meksika, Malezya, Irak, İtalya, Bangladeş, Nepal, Türkiye, İsrail, Filipinler vb. Kırgızistan, Rusya, Ukrayna, Özbekistan ve Almanya'dan bestecilerle birlikte Özbekçe, Rusça, Kırgız dillerinde 20'den fazla popüler vatansever şarkının yazarı. Golos Tekstilshchik gazetesinin (Oş) yazı işleri müdürü, şehir gazetesi Vecherniy Osh'un yazı işleri müdür yardımcısı, Kırgızistan'daki Özbekistan Yüksek Konseyi'nin Khalk Suzi gazetesinin kendi muhabiri, yazı işleri müdürü olarak çalıştı. bölgesel gazete Ak-Buura'nın şefi, uluslararası edebi kurgu almanak "Oş"un genel sekreteri, Oş bölge kültür bölümünün önde gelen uzmanı, AKIpress Bilgi ve Analitik Bürosu'nun editör-tercümanı, baş editörü Orta Asya haber servisi CAnews.

Bir Cevap Yazın