Dilfuza birkaç ay boyunca kocasına ciddi anlamda kızgın olduğunu göstermemeye çalıştı. Ancak tavrında belirsiz ve doğası gereği utanmaz olan bu kadın, sevdiğini söylemeye alışkın, öfkesini hiçbir şekilde gizleyemedi.

Aşırı sinirli bir halde, sokakta toplanan kocasına hitaben birkaç kötü söz söyledi:

– Yine ilk çocuğunuza mı gidiyorsunuz? Ne hakkında düşünüyorsun? Onu hangi niyetle ziyaret ediyorsun? Gayrimeşru kızını gerçekten tanımak istiyor musun?

Kaderden kaçış yok. Er ya da geç, bu konuşma zaten gerçekleşecekti. Çünkü Maksud ile eşi arasında ortaya çıkan bu sorun uzun zamandır olgunlaşmıştır. Hayır, Maxud bu konuda ilk konuşanın karısı olduğu için pişman değildi. Aksine fırsattan yararlanarak cevap verdi:

– Evet, onu tanıyorum ve bizimle yaşayacak!

Kocasının beklenmedik cevabından Dilfuza son derece asabi bir duruma düştü:

-Sen deli misin? Sonunda akıllarını kaybettiler! Deli ?! En azından babalarından, annelerinden, çocuklarından utanacaklardı! Hayır, hayır, bunun olmasına izin vermeyeceğim! Gördüğüm kadarıyla, gayri meşru piç kızını bile böyle asil bir aileye mi getireceksin? Ne rezalet! Ne rezalet! Yetişkin oğullarınla ​​evlenmek üzere misin?! Peki sen? İnsanlar bizim hakkımızda ne diyecek? Akrabalarımızın, komşularımızın gözlerine nasıl bakabiliriz?! Böyle bir utanca katlanmaktansa ölmeyi tercih ederim!

– Yeter. Kendine gel. Bunca yıl senin sözlerini dinleyerek yaşadım. Şu andan itibaren farklı olacak – benim uygun gördüğüm şekilde. Bir keresinde Camila’yı getireceğimi söylemiştim, o zaman getireceğim! İnsanlarla ne umurumda? İstediklerini söylesinler! Ben onlara karşı sorumlu değilim, ama Allah’ın huzurunda günah işledim. Yine de kızımı eve götürmek zorundayım. Bununla, telafi etmek zorundayım. Ailem için endişelenme. Camila’yı kabul edecekler. Çünkü ben onların oğluyum. Ve Kamila benim öz çocuğum.

Bu sırada sesi duyan Vasila-apa odaya girdi ve Dilfuza’ya döndü:

– Kızım, sana ne dedim? Sonuçta, kendimi toplamamı istedi. Önemsiz şeyler yüzünden skandal olmayacağına söz verdin.

Kayınvalidesinin sözlerini duyan Dilfuza, kontrolünü tamamen kaybeder ve sinirlenir:

– Sence ne yapmalıyım? Sığınmak, okşamak, oğlunun göğsünün yanında olan yaratığı kucaklamak? Utançtan toprağa gömülmek daha iyi! Sonuçta, sabrım sona eriyor! Ya o, ya ben!

– Hayır, hayır, öyle söyleme. Kızmayı bırak. Öfke geldiğinde, zihin dışarı çıkar. Kötü olanın seni şaşırtmasına izin verme. Tanrı aşkına, düşüncesizce hareket etmekten kaçının. Sadece şeytan umutsuzdur, umutsuzluğa gerek yoktur. Bu çok hassas bir konu. Biz çözmeyeceğiz. Bunun için akrabalar var, mahalla: hepimiz ortak bir görüşe varacağız. Zaman ayıralım.

– Bırak onu anne, yalvarma. Bırak onu. Bize daha ne kadar işkence edecek? Durma. Gözleri nereye bakarsa oraya gitsin… Anne, yanlış anlama. Ne de olsa Kamila’nın da diğer çocuklarım gibi mutlu bir yaşam hakkı var. Eğer öyleyse, yaşayan zengin bir babası olmasına rağmen neden yoksulluk içinde yaşasın? Benim hatam yüzünden on sekiz yıl ebeveynsiz yaşadı. Camila’nın küçük çocuklarım gibi eğitimli bir kız olmasını istiyorum.

– Sakin ol evlat, sakin ol. En azından tedbirli ol. Seni anlıyorum. Günümüzde pek çok çocuksuz aile, çocuklarını yetimhanelerden evlat edinmektedir. Onları akraba gibi yetiştiriyorlar. Ve Kamila senin öz kızın, benim torunum. Ondan vazgeçmek de Tanrı’yı ​​hoşnut etmez. Ama şimdi bunu tartışmanın zamanı değil. Biraz bekleyelim, bu konuşmayı bir kenara bırakalım. Eşinizin ve çocuklarınızın biraz alışmasına izin verin. Ve onu buraya getirmek için her zaman zamanın olacak.

“Ama anne, ben zaten geç kaldım. On sekiz yıl kadar gecikerek! Allah korusun bana bir şey olursa babalık görevimi asla yerine getiremem. Bir an önce yardım eli uzatmam, ruhunu kurtarmam, cesaretlendirmem, desteklemem, böylece sevgisini ve sempatisini kazanmam gerekiyor. Kısmen de olsa ebeveynlik sorumluluklarımı yerine getireceğim.

Hayır anne, beni durdurma. Fikrinizi zaten bir kez dinledim. Ama beni bağışla, bu sefer kalbim ne derse onu yapacağım.

– Baban nasıl bakıyor?

– Bu soru, babam ve ben uzun zamandır hala hastanede tartışıyoruz. O aldırmıyor. Aksine bana Kamila’ya layık bir baba olmamı tavsiye etti ….

Reklamlar

By Rahim Karim Karimov

Rahim Karim (Karimov) - Özbek-Rus-Kırgız Sovyet şair, yazar, yayıncı, çevirmen (d. 1960, Oş, Kırgızistan). Moskova Edebiyat Enstitüsü'nden mezun oldu. AM Gorky (1986, Yegor Isaev'in semineri, Vladimir Milkov)). Kırgız Cumhuriyeti Gazeteciler Birliği Ulusal Yazarlar Birliği üyesi. Uluslararası Rusça Konuşan Yazarlar Federasyonu'nun (Londra-Budapeşte) Kırgızistan'daki resmi temsilcisi. Avrasya Halk Meclisi (Rusya) Edebiyat Konseyi Eşbaşkanı. Rusya Yazarlar Birliği üyesi. Moldo Niyaz'ın adını taşıyan Cumhuriyet Edebiyat Ödülleri sahibi Egemberdi Ermatov. Fahri Felsefe Doktoru (Fas). Özbekistan Turon Bilimler Akademisi akademisyeni. Uluslararası Ödülün sahibi. Peter Bogdani (Brüksel-Priştine). Uluslararası Yazarlar Birliği (Belçika-Priştine) üyesi. Uluslararası Barış Ödülü sahibi. Swami Vivekananda (Hindistan). Dünya Çocuk Hareketi'nin Orta Asya Büyükelçisi (Nijerya). Dünya Yazarlar Birliği Üyesi (WNWU), Kazakistan. Dünya Haiku Derneği (Japonya) üyesi. Altın Ödül Sahibi (Etiyopya). Uluslararası İngilizce Konuşan Yazarlar Birliği (Hindistan) ödülü sahibi. "Dünyanın Üstün Kamu Kişisi" (Fas). "Yılın Yazarı - 2019" (Hollanda). "Yılın Yazarı - 2019" (Karadağ). Uluslararası Dardanica Ödülü sahibi (Kuzey Makedonya). "Yılın Yazarı - 2019" (ABD). Kırgızistan'da (Meksika) "Dünyayı Şiirlerle Birleştir" radyo projesinin temsilcisi. Dünya Edebiyatının Simgesi (Meksika-Hindistan). Dünya Edebiyatı Büyükelçisi, Umman. Dünya Edebiyat Elçisi, Dünya Edebiyat Akademisi, Romanya. Uluslararası edebiyat dergisi ITACHA'nın (İspanya) resmi çevirmeni. Uluslararası Altın Tanınma Sertifikası (Fas) sahibi. Dünya Şairleri Fahri Diploması sahibi "Isla Negra", Şili. PENTASI Dünya Şair Festivali Birincisi, Pekin, 2019. Rosas Orquideas Poeticas Dünya Yarışması Sertifikası (Kolombiya). "City of Galateo - Antonio de Ferrari" Uluslararası Ödülü sahibi, Roma, İtalya. Dünya Edebiyat Akademisi, Dünya Şairler Birliği (Romanya) tarafından "Dünya Düzeyinde Edebiyatın Teşviki Diploması" (Guinness Rekorlar Kitabı) ile ödüllendirildi. "Shakespeare Nişanı", Umman, 2020 Edebiyat ve Sanat Derneği "Prince of Muzaka" Ulusal Şairler Yarışması Ödülü sahibi, Arnavutluk, 2020 Dünya Edebiyat, Tarih, Sanat ve Kültür Derneği Sertifikası, Meksika, Sertifika Edebiyat Akademisi Sahitya Gujarat (Gujarat Hükümeti, Hindistan). Kırgızistan'daki Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Ulusal Başkanı, Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Dünya Yayın ve Çeviri Direktörü olarak atandı. Kairat Parman-Duisenov, Umman, Dünya Milletler Yazarlar Birliği, Kazakistan, "Asya Kıtasının Şairi" Sertifikası, Dünya Latin Amerika Yazarlar Birliği (UHE), 2020 madalyası verildi. Dünya Şiir Yarışması jüri başkanıydı , World League of Poets, Nijerya, 2020. Dünya Şair Yarışması jüri başkanı, Filipinler, 2020. Küresel Şair Sertifikası Kazanan, Teksas, ABD. Dünya Şairler Yarışması jüri başkanı, World League of Poets, Nijerya, 2020. Baş Yargıç Sertifikası ve Uluslararası İlişkilerden Sorumlu Öncü Temsilci, World League of Poets, Nijerya, 2020. " Edebi ve Kültürel Sanat", Kahire, Mısır. Tanınma Belgesi, Lübnan. Tanınma Sertifikası, Teksas, ABD. Dünya Şairler Hareketi üyesi, Şili. “Arkadaş” Kupasının galibi, Mısır. Dünya Edebiyat Ödülü'nü aldı. Cesar Vallejo, Peru, 2020. "2020'nin En İyi Şairleri ve Çevirmenleri Uluslararası Ödülü", Uluslararası Şiir Çeviri ve Araştırma Merkezi (IPTRC), ÇHC, Yunan Sanat ve Edebiyat Akademisi. "Kırgızistan'ın Yeni Edebiyatı" web sitesinin yayın kurulu üyesi. Sahitto Uluslararası Edebiyat Ödülü sahibi - 2021, Bangladeş. Onursal Küresel Danışman (FOWCAAS), Singapur. III Dünya Şiir Konferansı Katılımcısı, Hindistan, 2021. Latin Amerika Yazarlar Birliği Uluslararası Ödülü'ne layık görüldü "Altın Kartal - 2021", Peru. "Dünya Şiirinin Yıldızı" ödülünün sahibi, Edebiyat Akademisi, Romanya, 2021. Özbekistan'ın genç yazarlarının tekrarlanan katılımcısı. Ulusal en çok satan kitap "Kamila"nın yazarı, Kırgız Cumhuriyeti Kitap Odası, 2005. Uluslararası Kitap Forumu "Açık Orta Asya Kitap Forumu ve Edebiyat Festivali - 2012" (Büyük Britanya) ikincilik ödülünün sahibi. Tüm Rusya Edebiyat Ödülü Adayı "Yılın Şairi - 2013, -2014, -2015", "Miras-2015, -2016", onlar. S. Yesenin (2016). Avrasya edebiyat festivali LiFFt'in "Avrasya şairi" kategorisinde gümüş madalyası, 2017, Kırgız Cumhuriyeti Devlet Başkanı Devlet Dili Komisyonu'nun "Kırgız tili" madalyası ile ödüllendirildi. Oş bölgesel devlet idaresi, 1988, Oş şehrinin belediye başkanlığı tarafından onur sertifikaları ile ödüllendirildi, 1990. Orijinal, tercüme edilmiş şiir ve nesir kitaplarından oluşan yaklaşık 60 kitabın yazarı. Kırgızistan, Özbekistan, Kazakistan, Macaristan, Ukrayna, Beyaz Rusya, Rusya, Azerbaycan, İngiltere, Kanada, Moğolistan, Romanya, Yunanistan, Hollanda, Zimbabve, Hindistan, Tunus, Suudi Arabistan, Fas, Arnavutluk, Belçika, Pakistan, Çin Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti, Japonya, Irak, Meksika, Venezuela, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Sırbistan, Slovakya, Bosna-Hersek, Afganistan, İspanya, Fransa, ABD, Kolombiya, Almanya, Kosta Rika, Türkiye, Etiyopya, Nijerya, İtalya, İspanya, Malezya, Bangladeş, Nepal, Kosova, Vietnam, İsrail, İsveç, Filipinler, Seyşeller, Peru, Cezayir, Mısır, Lübnan, Endonezya, İskoçya, Singapur ve dünyanın diğer ülkeleri Özbekçe, Kırgızca, Rusça, Tacik, İngilizce, Ukraynaca, Fransızca, İspanyolca, Rumence, Hintçe, Urduca, Bengalce, Tamilce, Malayalamca, Felemenkçe, Almanca, Yunanca, Farsça, Peştuca, Dariçe, Arapça, Çince, Japonca, Makedonca, Sırpça Skom, Arnavutça, Hırvatça, Boşnakça, Karadağca, Slovakça, Malayca, Azerice, Türkçe, Nepalce, İbranice, İsveççe, İskoçça, Lezgice, Endonezyaca ve dünyanın diğer dilleri. Kırgızistan, Özbekistan, Rusya, Tacikistan, Moğolistan, Azerbaycan, Kazakistan, Hollanda, Tunus, Suudi Arabistan, Romanya, Rusya, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Bosna ve Rusya'dan şiir ve nesirleri Özbekçe, Rusça, Kırgızca ve İngilizce'ye çevirdi. Hersek, Sırbistan, İran, Danimarka, ABD, Slovakya, Meksika, Malezya, Irak, İtalya, Bangladeş, Nepal, Türkiye, İsrail, Filipinler vb. Kırgızistan, Rusya, Ukrayna, Özbekistan ve Almanya'dan bestecilerle birlikte Özbekçe, Rusça, Kırgız dillerinde 20'den fazla popüler vatansever şarkının yazarı. Golos Tekstilshchik gazetesinin (Oş) yazı işleri müdürü, şehir gazetesi Vecherniy Osh'un yazı işleri müdür yardımcısı, Kırgızistan'daki Özbekistan Yüksek Konseyi'nin Khalk Suzi gazetesinin kendi muhabiri, yazı işleri müdürü olarak çalıştı. bölgesel gazete Ak-Buura'nın şefi, uluslararası edebi kurgu almanak "Oş"un genel sekreteri, Oş bölge kültür bölümünün önde gelen uzmanı, AKIpress Bilgi ve Analitik Bürosu'nun editör-tercümanı, baş editörü Orta Asya haber servisi CAnews.

Bir Cevap Yazın