Görünüşe göre Camila, yeni ailesinin üyeleri olan lüks saraya kolay kolay alışamayacak. Bolluktan başı dönüyor. Bazen bir labirentte kapana kısılmış gibi hissedersiniz: Evde bir yabancının kaybolabileceği o kadar çok oda vardır ki. İkinci katta küçük, şirin bir oda verildi. Akrabaları Shahrukh, Guland ile hızla arkadaş oldu ve kuzenleri ve kız kardeşleriyle iyi geçindi. Sadece Dilfuza kaşlarının altından ona baktı, hala kaşlarını çattı.

* * *

Köydeki Camila, ellerini kavuşturmuş halde hiç boş durmadı. Belki de bu yüzden onu çok özlüyordu. Sabahtan akşama kadar kanepede oturmaktan, video izlemekten ya da dergilere göz gezdirmekten çok yorulmuştu. Bu nedenle bazen Shafoat Teyze’ye yardım etmek için yemek odasına iner, sonra dışarı çıkıp avluyu süpürür, sonra odaları temizlerdi. Bazen dikkatimi dağıtmak için camları sildim. Ne yazık ki, bir gün Dilfuza onu mutfakta bulaşık yıkarken buldu ve ciddi bir şekilde azarladı. Kamila’nın hala Alimov ailesinde yaşadığı gerçeğiyle hala anlaşamadı.

 

– Mutfakta ne yapıyorsun? geçmişi özledin mi Yamaçtan etkilendin mi? Ah, sen asilsin. Kirli işini özlüyor musun? Aha, zengin bir hayattan memnun değil misin? Babana sor. Eşeğini de buraya getirsin. Avluda eşeğe bineceksin…

 

Öfkeli Dilfuza’nın çarpık yüz buruşturma ifadesine bakan Camila, yanlışlıkla bir porselen tabak düşürdü. Hemen paramparça oldu. Mutfaktan gelen gürültüyü duyan Şafoat Teyze koşarak geldi ve bulaşıkların parçalarını toplamaya başladı. O zamandan beri, Camila ortak masada görünmedi – ne kahvaltıda, ne öğle yemeğinde ve akşam yemeğinde değil. Ve bir hizmetçiyle yedi. Camila da bugün kahvaltıya gelmeyecek…

 

* * *

 

Herkes büyük bir hontakhta’da oturuyordu – alçak ayaklı bir masada. Sadece kızın yeri boştu. Dilfuza ile torunu arasındaki tartışmayı bilen Vasila-apa, gelinine küçümseyerek baktı ve Camila’nın odasına gitti. Birkaç dakika sonra torununu elinden tutup yan yana oturdu. Buna rağmen, zavallı adam hala sessizce oturamıyordu, çaba harcamadan… Elleri titriyordu. Ara sıra Dilfuza’ya baktı.

 

* * *

 

Neyse ki babası onu bir üniversiteye yerleştirdi. Şimdi ders çalışmak için ne ışık ne de şafak vaktidir ve akşam geç saatlerde döner. Diğer öğrencilerle arkadaş oldu. Sonuçta, herkes zenginlerle arkadaş olmaya hazır …

 

Abbos, Alimovları sık sık ziyaret eder. Maksud’un sağlığını yakından takip eder. Ancak Camila şehre taşındıktan sonra onları daha sık ziyaret etmeye başladı. Kamila’yı burada görünce sonunda onun gerçekten Maksud’un kızı olduğuna inandı. Kısacası, Abbos ilk görüşte Camila’ya aşık oldu. Bu nedenle, geceleri yas tuttu, ona olan sevgisinden acı çekti. Ve işinde teselli buldu. Aşkı her geçen gün daha da alevlendi. “Belki de onu bir yere davet etmeliyim? Maksud-aka buna ne diyecek?” – düşündü …

 

* * *

 

Kamila’nın gerçekten yeğeni olduğunu bildiren Sevara, kocası Akmaljon ve kardeşi Asror ile Taşkent’ten Oş’a geldi.

 

– Bu hayatta neler oluyor? İnanılmaz bir şekilde, dün vurduğun kız senin öz kızın mı çıktı? Anlayamadığım şey, ”dedi Sevara şaşkınlıkla, kardeşiyle ayvanda konuşurken.

 

Koşulların doğruluğuna ikna olan Asror da çok sevindi. “Artık bu kıza aşık olabilir. Belki onunla evlenebilir. Neyse ki kız onun çevresinden bir erkek çıktı. Zengin ve güzel bir eşe sahip olmak kötü mü?”

 

* * *

 

… Kamila Oş’a taşındıktan sonra köydeki Kabil’de bir şeyler eksikti. Kötü haber, onun hakkındaki kötü söylentiler kendiliğinden ortadan kayboldu. Camila’nın zengin bir adamın kızı olduğu öğrenilir öğrenilmez, kötü diller sustu. Bazı muhalifler onu kıskanmaya bile başladı. Ve Kabil’in gözleri açıldı, biraz rahatladı. Bazı korkak köylülerin sözlerine inanarak, neredeyse sevgilisini kaybediyordu …

 

Şehre taşınan Camila, gözle görülür şekilde daha güzel hale geldi. Babamın aldığı giysiler ona çok yakışmıştı. Kız arkadaşları ve komşuları altın takılarına kıskançlıkla baktılar. Ama Camila bu mücevherlerle hiç ilgilenmiyordu. Pahalı olmayan ama kendisine uygun olan şeyleri severdi.

 

Bir gün dersten eve dönüyordu. Bu sırada, bir anda, Kabil onunla buluşmak için dışarı çıktı. Önce kızı tanımadı. Camila önce onu selamlamasaydı, fark etmeden yanından geçebilirdi.

 

– Oh, Camilahon, gerçekten sen misin? Kaç yıl, kaç kış… Çok değiştin ama…

 

– Ve kendinizi? Buradaki kaderler nelerdir? Köyden ne zaman geldin? Annemi tesadüfen görmedin mi? Hafta sonları köye giderim. Allah’a hamdolsun, Bahrom-aka ailesiyle birlikte bize taşındı. Onları bizimle görünce biraz sakinleştim.

 

Ama Kabil onu dinlemedi. Kızın iri ve aşırı güzel gözlerine dalmıştı. Camila’nın hoş bir şekilde fısıldayan mor dudakları adamı çıldırttı. Onlardan sarhoş oldu.

Reklamlar

By Rahim Karim Karimov

Rahim Karim (Karimov) - Özbek-Rus-Kırgız Sovyet şair, yazar, yayıncı, çevirmen (d. 1960, Oş, Kırgızistan). Moskova Edebiyat Enstitüsü'nden mezun oldu. AM Gorky (1986, Yegor Isaev'in semineri, Vladimir Milkov)). Kırgız Cumhuriyeti Gazeteciler Birliği Ulusal Yazarlar Birliği üyesi. Uluslararası Rusça Konuşan Yazarlar Federasyonu'nun (Londra-Budapeşte) Kırgızistan'daki resmi temsilcisi. Avrasya Halk Meclisi (Rusya) Edebiyat Konseyi Eşbaşkanı. Rusya Yazarlar Birliği üyesi. Moldo Niyaz'ın adını taşıyan Cumhuriyet Edebiyat Ödülleri sahibi Egemberdi Ermatov. Fahri Felsefe Doktoru (Fas). Özbekistan Turon Bilimler Akademisi akademisyeni. Uluslararası Ödülün sahibi. Peter Bogdani (Brüksel-Priştine). Uluslararası Yazarlar Birliği (Belçika-Priştine) üyesi. Uluslararası Barış Ödülü sahibi. Swami Vivekananda (Hindistan). Dünya Çocuk Hareketi'nin Orta Asya Büyükelçisi (Nijerya). Dünya Yazarlar Birliği Üyesi (WNWU), Kazakistan. Dünya Haiku Derneği (Japonya) üyesi. Altın Ödül Sahibi (Etiyopya). Uluslararası İngilizce Konuşan Yazarlar Birliği (Hindistan) ödülü sahibi. "Dünyanın Üstün Kamu Kişisi" (Fas). "Yılın Yazarı - 2019" (Hollanda). "Yılın Yazarı - 2019" (Karadağ). Uluslararası Dardanica Ödülü sahibi (Kuzey Makedonya). "Yılın Yazarı - 2019" (ABD). Kırgızistan'da (Meksika) "Dünyayı Şiirlerle Birleştir" radyo projesinin temsilcisi. Dünya Edebiyatının Simgesi (Meksika-Hindistan). Dünya Edebiyatı Büyükelçisi, Umman. Dünya Edebiyat Elçisi, Dünya Edebiyat Akademisi, Romanya. Uluslararası edebiyat dergisi ITACHA'nın (İspanya) resmi çevirmeni. Uluslararası Altın Tanınma Sertifikası (Fas) sahibi. Dünya Şairleri Fahri Diploması sahibi "Isla Negra", Şili. PENTASI Dünya Şair Festivali Birincisi, Pekin, 2019. Rosas Orquideas Poeticas Dünya Yarışması Sertifikası (Kolombiya). "City of Galateo - Antonio de Ferrari" Uluslararası Ödülü sahibi, Roma, İtalya. Dünya Edebiyat Akademisi, Dünya Şairler Birliği (Romanya) tarafından "Dünya Düzeyinde Edebiyatın Teşviki Diploması" (Guinness Rekorlar Kitabı) ile ödüllendirildi. "Shakespeare Nişanı", Umman, 2020 Edebiyat ve Sanat Derneği "Prince of Muzaka" Ulusal Şairler Yarışması Ödülü sahibi, Arnavutluk, 2020 Dünya Edebiyat, Tarih, Sanat ve Kültür Derneği Sertifikası, Meksika, Sertifika Edebiyat Akademisi Sahitya Gujarat (Gujarat Hükümeti, Hindistan). Kırgızistan'daki Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Ulusal Başkanı, Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Dünya Yayın ve Çeviri Direktörü olarak atandı. Kairat Parman-Duisenov, Umman, Dünya Milletler Yazarlar Birliği, Kazakistan, "Asya Kıtasının Şairi" Sertifikası, Dünya Latin Amerika Yazarlar Birliği (UHE), 2020 madalyası verildi. Dünya Şiir Yarışması jüri başkanıydı , World League of Poets, Nijerya, 2020. Dünya Şair Yarışması jüri başkanı, Filipinler, 2020. Küresel Şair Sertifikası Kazanan, Teksas, ABD. Dünya Şairler Yarışması jüri başkanı, World League of Poets, Nijerya, 2020. Baş Yargıç Sertifikası ve Uluslararası İlişkilerden Sorumlu Öncü Temsilci, World League of Poets, Nijerya, 2020. " Edebi ve Kültürel Sanat", Kahire, Mısır. Tanınma Belgesi, Lübnan. Tanınma Sertifikası, Teksas, ABD. Dünya Şairler Hareketi üyesi, Şili. “Arkadaş” Kupasının galibi, Mısır. Dünya Edebiyat Ödülü'nü aldı. Cesar Vallejo, Peru, 2020. "2020'nin En İyi Şairleri ve Çevirmenleri Uluslararası Ödülü", Uluslararası Şiir Çeviri ve Araştırma Merkezi (IPTRC), ÇHC, Yunan Sanat ve Edebiyat Akademisi. "Kırgızistan'ın Yeni Edebiyatı" web sitesinin yayın kurulu üyesi. Sahitto Uluslararası Edebiyat Ödülü sahibi - 2021, Bangladeş. Onursal Küresel Danışman (FOWCAAS), Singapur. III Dünya Şiir Konferansı Katılımcısı, Hindistan, 2021. Latin Amerika Yazarlar Birliği Uluslararası Ödülü'ne layık görüldü "Altın Kartal - 2021", Peru. "Dünya Şiirinin Yıldızı" ödülünün sahibi, Edebiyat Akademisi, Romanya, 2021. Özbekistan'ın genç yazarlarının tekrarlanan katılımcısı. Ulusal en çok satan kitap "Kamila"nın yazarı, Kırgız Cumhuriyeti Kitap Odası, 2005. Uluslararası Kitap Forumu "Açık Orta Asya Kitap Forumu ve Edebiyat Festivali - 2012" (Büyük Britanya) ikincilik ödülünün sahibi. Tüm Rusya Edebiyat Ödülü Adayı "Yılın Şairi - 2013, -2014, -2015", "Miras-2015, -2016", onlar. S. Yesenin (2016). Avrasya edebiyat festivali LiFFt'in "Avrasya şairi" kategorisinde gümüş madalyası, 2017, Kırgız Cumhuriyeti Devlet Başkanı Devlet Dili Komisyonu'nun "Kırgız tili" madalyası ile ödüllendirildi. Oş bölgesel devlet idaresi, 1988, Oş şehrinin belediye başkanlığı tarafından onur sertifikaları ile ödüllendirildi, 1990. Orijinal, tercüme edilmiş şiir ve nesir kitaplarından oluşan yaklaşık 60 kitabın yazarı. Kırgızistan, Özbekistan, Kazakistan, Macaristan, Ukrayna, Beyaz Rusya, Rusya, Azerbaycan, İngiltere, Kanada, Moğolistan, Romanya, Yunanistan, Hollanda, Zimbabve, Hindistan, Tunus, Suudi Arabistan, Fas, Arnavutluk, Belçika, Pakistan, Çin Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti, Japonya, Irak, Meksika, Venezuela, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Sırbistan, Slovakya, Bosna-Hersek, Afganistan, İspanya, Fransa, ABD, Kolombiya, Almanya, Kosta Rika, Türkiye, Etiyopya, Nijerya, İtalya, İspanya, Malezya, Bangladeş, Nepal, Kosova, Vietnam, İsrail, İsveç, Filipinler, Seyşeller, Peru, Cezayir, Mısır, Lübnan, Endonezya, İskoçya, Singapur ve dünyanın diğer ülkeleri Özbekçe, Kırgızca, Rusça, Tacik, İngilizce, Ukraynaca, Fransızca, İspanyolca, Rumence, Hintçe, Urduca, Bengalce, Tamilce, Malayalamca, Felemenkçe, Almanca, Yunanca, Farsça, Peştuca, Dariçe, Arapça, Çince, Japonca, Makedonca, Sırpça Skom, Arnavutça, Hırvatça, Boşnakça, Karadağca, Slovakça, Malayca, Azerice, Türkçe, Nepalce, İbranice, İsveççe, İskoçça, Lezgice, Endonezyaca ve dünyanın diğer dilleri. Kırgızistan, Özbekistan, Rusya, Tacikistan, Moğolistan, Azerbaycan, Kazakistan, Hollanda, Tunus, Suudi Arabistan, Romanya, Rusya, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Bosna ve Rusya'dan şiir ve nesirleri Özbekçe, Rusça, Kırgızca ve İngilizce'ye çevirdi. Hersek, Sırbistan, İran, Danimarka, ABD, Slovakya, Meksika, Malezya, Irak, İtalya, Bangladeş, Nepal, Türkiye, İsrail, Filipinler vb. Kırgızistan, Rusya, Ukrayna, Özbekistan ve Almanya'dan bestecilerle birlikte Özbekçe, Rusça, Kırgız dillerinde 20'den fazla popüler vatansever şarkının yazarı. Golos Tekstilshchik gazetesinin (Oş) yazı işleri müdürü, şehir gazetesi Vecherniy Osh'un yazı işleri müdür yardımcısı, Kırgızistan'daki Özbekistan Yüksek Konseyi'nin Khalk Suzi gazetesinin kendi muhabiri, yazı işleri müdürü olarak çalıştı. bölgesel gazete Ak-Buura'nın şefi, uluslararası edebi kurgu almanak "Oş"un genel sekreteri, Oş bölge kültür bölümünün önde gelen uzmanı, AKIpress Bilgi ve Analitik Bürosu'nun editör-tercümanı, baş editörü Orta Asya haber servisi CAnews.

Bir Cevap Yazın