Loading

Camila, Kabil ve Asror’u tanıyarak taşa dönmüş gibiydi. Birinin gözlerinin altında morluklar vardı, diğerinin yüzü kırıktı.

– Sana ne oldu? Yarım saat önce birlikte mi ayrıldınız? Bu kısa sürede kimlerle savaşmayı başardınız?

Çocuklar hala kafalarını yerden kaldıramadılar ve Camila’nın gözlerine bakmaya cesaret edemediler.

– Kızım, bu zorbalar kendi aralarında savaştı, – açıkladı Maksud. “Bu kavgacıların neyi paylaşmadıklarını bilmiyorum. Üstelik en çok bunu senden beklemiyordum Asrorbek. Onu tanımıyorum. Belki de sokak serserilerinden biridir.

 

– Amca, lütfen ifadeleri seç, – dedi Kabil, Maksud’a kaşlarının altından bakarak.

 

“Baba lütfen onun hakkında kötü şeyler söyleme. Bu adam benim köylüm. Adı Kabil. Onunla aynı makhallada yaşadık, ”dedi Kamila, okul arkadaşı için aracılık ederek.

 

– Ah peki? Bunu bana neden daha önce söylemedin, dedi Maqsood. Sonra Kabil’e yaklaşarak elini ona uzattı:

 

– Birbirimizi tanıyalım oğlum.

 

Asror şu anda yaptığı işten pişman oldu. Ne de olsa uzaklaşmak, Kabil’i Kamila’dan ayırmak istiyordu. Ama tam tersi çıktı. Onu babasıyla daha yakından tanıştırdı.

 

Biraz sonra mal sahibi hizmetçilerden birini aradı, adamlara banyoya kadar eşlik etmesini ve onlar için akşam yemeği hazırlamasını istedi.

 

* * *

 

Akrabalar Aybarchin-apa’ya taşındıktan sonra, Sadyk – arbakesh’in terk edilmiş avlusu eski görünümünü bir dereceye kadar kazanmaya başladı. Aybarchin-apa ev işleri, bebek bakıcılığı ile meşgul. Ama Camila her hafta gelmesine rağmen sık sık kızının özlemini çekiyor. Babasının yol ve harçlık için verdiği parayı biriktirdikten sonra hediye olarak ya atkı, sonra kombin, sonra terlik, bazen de şekerleme getiriyor. Köye gelir ve babasının beyaz “Limuzin”iyle köyden ayrılır. Yaşlı-genç her köye geldiğinde ona bakmak için sokağa koşuyor. Güzel saç modeli ona çok yakışmış. Ve ustalıkla yapılan makyaj, doğal güzelliğini bir kez daha vurguluyor. Üzerine oturan kıyafetleri onun ince vücudunu tekrarlıyorsa, zarif yüksek topuklu ayakkabılar uzun, güzel bacaklarını taklit ediyor gibi görünüyor. Gerçek bir prensese dönüşen Camila’ya bakan köylüler gözlerine inanamadı.

 

* * *

 

Akşam yemeği için herkes toplandı. Asror ve Kabil de dastarkhan’da oturuyorlar. Khontakhta’nın üzerine yerleştirilmiş kristal bir vazoya kokulu çiçekler yerleştirilir. Pahalı, boyalı tabaklarda çeşitli tatlılar, hamur işleri, salatalar servis edildi. Meyve ve içecekler hakkında konuşmamak daha iyidir. Kabil hayatında ilk kez böyle zengin bir ikramla bir dastarkhan’da oturuyordu. Belki de bu onu rahatsız etti. Utançtan sadece çay içti ve hiçbir şey yemedi.

 

O ve Asror zaman zaman düşmanca bakıştılar.

 

– Al evlat, kendine yardım et. Yemeğin soğuyor, – dedi Vasila-apa, Kabil’e atıfta bulunarak.

 

– Yiyorum, yerim, ikram için teşekkürler, – diye yanıtladı Kabil, minnetle elini kalbine bastırarak.

 

Masadaki Kabil utançtan yere yığılmak istedi. Darbelerden kızarmış gözlerini etrafındakilerden saklamaya çalıştı. Ancak, oda ışığında daha da kızarık görünüyorlardı. Kalkıp gitmek doğru olmazdı. Ne yapalım? Üstelik vakit de gecikmişti. Hala pansiyona gitmesi gerekiyor …

 

Yemekten sonra herkes dinlenme odasına gitti. Masanın üzerinde kocaman bir televizyon vardı. Oda büyük bir ihtimalle büyük bir oditoryumu andırıyordu.

 

Takım elbisesini giyen Kabil, sahiplerine veda etti. Ayrılmak üzereydi. Ancak bu sırada Maksud, desenli korkulukları olan bir merdivenden indi:

 

– Neredesin evlat, bu kadar geç bir saatte? Kabil’e sordu.

 

“Misafirperverliğiniz için teşekkürler amca. Karşılama ve ikramlar için. Ama pansiyona gitmem gerekiyor. Sabah derse gitmem gerekiyor.

 

– Yaşamaktan bıktın mı? Yeterince süslenmedin mi? Bu karanlıkta nereye gideceksin? Geceleri her türlü insan sokakta dolaşıyor. Ve dolandırıcılar ve sarhoşlar … Ayrıca, kampüse sekiz ila on kilometre uzaklıkta … Muhtemelen toplu taşıma araçları uzun süredir durdu …

 

Maksud Shakhrukh’u aradı ve ona emretti:

 

– Odanıza bir misafir yerleştirin. Bugün geceyi bizimle geçirecek. Şimdi bu şekilde sokağa çıkarsa, polis onu kesinlikle götürür. Gördün mü ne kadar morarmış…

Reklamlar

By Rahim Karim Karimov

Rahim Karim (Karimov) - Özbek-Rus-Kırgız Sovyet şair, yazar, yayıncı, çevirmen (d. 1960, Oş, Kırgızistan). Moskova Edebiyat Enstitüsü'nden mezun oldu. AM Gorky (1986, Yegor Isaev'in semineri, Vladimir Milkov)). Kırgız Cumhuriyeti Gazeteciler Birliği Ulusal Yazarlar Birliği üyesi. Uluslararası Rusça Konuşan Yazarlar Federasyonu'nun (Londra-Budapeşte) Kırgızistan'daki resmi temsilcisi. Avrasya Halk Meclisi (Rusya) Edebiyat Konseyi Eşbaşkanı. Rusya Yazarlar Birliği üyesi. Moldo Niyaz'ın adını taşıyan Cumhuriyet Edebiyat Ödülleri sahibi Egemberdi Ermatov. Fahri Felsefe Doktoru (Fas). Özbekistan Turon Bilimler Akademisi akademisyeni. Uluslararası Ödülün sahibi. Peter Bogdani (Brüksel-Priştine). Uluslararası Yazarlar Birliği (Belçika-Priştine) üyesi. Uluslararası Barış Ödülü sahibi. Swami Vivekananda (Hindistan). Dünya Çocuk Hareketi'nin Orta Asya Büyükelçisi (Nijerya). Dünya Yazarlar Birliği Üyesi (WNWU), Kazakistan. Dünya Haiku Derneği (Japonya) üyesi. Altın Ödül Sahibi (Etiyopya). Uluslararası İngilizce Konuşan Yazarlar Birliği (Hindistan) ödülü sahibi. "Dünyanın Üstün Kamu Kişisi" (Fas). "Yılın Yazarı - 2019" (Hollanda). "Yılın Yazarı - 2019" (Karadağ). Uluslararası Dardanica Ödülü sahibi (Kuzey Makedonya). "Yılın Yazarı - 2019" (ABD). Kırgızistan'da (Meksika) "Dünyayı Şiirlerle Birleştir" radyo projesinin temsilcisi. Dünya Edebiyatının Simgesi (Meksika-Hindistan). Dünya Edebiyatı Büyükelçisi, Umman. Dünya Edebiyat Elçisi, Dünya Edebiyat Akademisi, Romanya. Uluslararası edebiyat dergisi ITACHA'nın (İspanya) resmi çevirmeni. Uluslararası Altın Tanınma Sertifikası (Fas) sahibi. Dünya Şairleri Fahri Diploması sahibi "Isla Negra", Şili. PENTASI Dünya Şair Festivali Birincisi, Pekin, 2019. Rosas Orquideas Poeticas Dünya Yarışması Sertifikası (Kolombiya). "City of Galateo - Antonio de Ferrari" Uluslararası Ödülü sahibi, Roma, İtalya. Dünya Edebiyat Akademisi, Dünya Şairler Birliği (Romanya) tarafından "Dünya Düzeyinde Edebiyatın Teşviki Diploması" (Guinness Rekorlar Kitabı) ile ödüllendirildi. "Shakespeare Nişanı", Umman, 2020 Edebiyat ve Sanat Derneği "Prince of Muzaka" Ulusal Şairler Yarışması Ödülü sahibi, Arnavutluk, 2020 Dünya Edebiyat, Tarih, Sanat ve Kültür Derneği Sertifikası, Meksika, Sertifika Edebiyat Akademisi Sahitya Gujarat (Gujarat Hükümeti, Hindistan). Kırgızistan'daki Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Ulusal Başkanı, Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Dünya Yayın ve Çeviri Direktörü olarak atandı. Kairat Parman-Duisenov, Umman, Dünya Milletler Yazarlar Birliği, Kazakistan, "Asya Kıtasının Şairi" Sertifikası, Dünya Latin Amerika Yazarlar Birliği (UHE), 2020 madalyası verildi. Dünya Şiir Yarışması jüri başkanıydı , World League of Poets, Nijerya, 2020. Dünya Şair Yarışması jüri başkanı, Filipinler, 2020. Küresel Şair Sertifikası Kazanan, Teksas, ABD. Dünya Şairler Yarışması jüri başkanı, World League of Poets, Nijerya, 2020. Baş Yargıç Sertifikası ve Uluslararası İlişkilerden Sorumlu Öncü Temsilci, World League of Poets, Nijerya, 2020. " Edebi ve Kültürel Sanat", Kahire, Mısır. Tanınma Belgesi, Lübnan. Tanınma Sertifikası, Teksas, ABD. Dünya Şairler Hareketi üyesi, Şili. “Arkadaş” Kupasının galibi, Mısır. Dünya Edebiyat Ödülü'nü aldı. Cesar Vallejo, Peru, 2020. "2020'nin En İyi Şairleri ve Çevirmenleri Uluslararası Ödülü", Uluslararası Şiir Çeviri ve Araştırma Merkezi (IPTRC), ÇHC, Yunan Sanat ve Edebiyat Akademisi. "Kırgızistan'ın Yeni Edebiyatı" web sitesinin yayın kurulu üyesi. Sahitto Uluslararası Edebiyat Ödülü sahibi - 2021, Bangladeş. Onursal Küresel Danışman (FOWCAAS), Singapur. III Dünya Şiir Konferansı Katılımcısı, Hindistan, 2021. Latin Amerika Yazarlar Birliği Uluslararası Ödülü'ne layık görüldü "Altın Kartal - 2021", Peru. "Dünya Şiirinin Yıldızı" ödülünün sahibi, Edebiyat Akademisi, Romanya, 2021. Özbekistan'ın genç yazarlarının tekrarlanan katılımcısı. Ulusal en çok satan kitap "Kamila"nın yazarı, Kırgız Cumhuriyeti Kitap Odası, 2005. Uluslararası Kitap Forumu "Açık Orta Asya Kitap Forumu ve Edebiyat Festivali - 2012" (Büyük Britanya) ikincilik ödülünün sahibi. Tüm Rusya Edebiyat Ödülü Adayı "Yılın Şairi - 2013, -2014, -2015", "Miras-2015, -2016", onlar. S. Yesenin (2016). Avrasya edebiyat festivali LiFFt'in "Avrasya şairi" kategorisinde gümüş madalyası, 2017, Kırgız Cumhuriyeti Devlet Başkanı Devlet Dili Komisyonu'nun "Kırgız tili" madalyası ile ödüllendirildi. Oş bölgesel devlet idaresi, 1988, Oş şehrinin belediye başkanlığı tarafından onur sertifikaları ile ödüllendirildi, 1990. Orijinal, tercüme edilmiş şiir ve nesir kitaplarından oluşan yaklaşık 60 kitabın yazarı. Kırgızistan, Özbekistan, Kazakistan, Macaristan, Ukrayna, Beyaz Rusya, Rusya, Azerbaycan, İngiltere, Kanada, Moğolistan, Romanya, Yunanistan, Hollanda, Zimbabve, Hindistan, Tunus, Suudi Arabistan, Fas, Arnavutluk, Belçika, Pakistan, Çin Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti, Japonya, Irak, Meksika, Venezuela, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Sırbistan, Slovakya, Bosna-Hersek, Afganistan, İspanya, Fransa, ABD, Kolombiya, Almanya, Kosta Rika, Türkiye, Etiyopya, Nijerya, İtalya, İspanya, Malezya, Bangladeş, Nepal, Kosova, Vietnam, İsrail, İsveç, Filipinler, Seyşeller, Peru, Cezayir, Mısır, Lübnan, Endonezya, İskoçya, Singapur ve dünyanın diğer ülkeleri Özbekçe, Kırgızca, Rusça, Tacik, İngilizce, Ukraynaca, Fransızca, İspanyolca, Rumence, Hintçe, Urduca, Bengalce, Tamilce, Malayalamca, Felemenkçe, Almanca, Yunanca, Farsça, Peştuca, Dariçe, Arapça, Çince, Japonca, Makedonca, Sırpça Skom, Arnavutça, Hırvatça, Boşnakça, Karadağca, Slovakça, Malayca, Azerice, Türkçe, Nepalce, İbranice, İsveççe, İskoçça, Lezgice, Endonezyaca ve dünyanın diğer dilleri. Kırgızistan, Özbekistan, Rusya, Tacikistan, Moğolistan, Azerbaycan, Kazakistan, Hollanda, Tunus, Suudi Arabistan, Romanya, Rusya, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Bosna ve Rusya'dan şiir ve nesirleri Özbekçe, Rusça, Kırgızca ve İngilizce'ye çevirdi. Hersek, Sırbistan, İran, Danimarka, ABD, Slovakya, Meksika, Malezya, Irak, İtalya, Bangladeş, Nepal, Türkiye, İsrail, Filipinler vb. Kırgızistan, Rusya, Ukrayna, Özbekistan ve Almanya'dan bestecilerle birlikte Özbekçe, Rusça, Kırgız dillerinde 20'den fazla popüler vatansever şarkının yazarı. Golos Tekstilshchik gazetesinin (Oş) yazı işleri müdürü, şehir gazetesi Vecherniy Osh'un yazı işleri müdür yardımcısı, Kırgızistan'daki Özbekistan Yüksek Konseyi'nin Khalk Suzi gazetesinin kendi muhabiri, yazı işleri müdürü olarak çalıştı. bölgesel gazete Ak-Buura'nın şefi, uluslararası edebi kurgu almanak "Oş"un genel sekreteri, Oş bölge kültür bölümünün önde gelen uzmanı, AKIpress Bilgi ve Analitik Bürosu'nun editör-tercümanı, baş editörü Orta Asya haber servisi CAnews.

Bir Cevap Yazın

%d blogcu bunu beğendi: