Loading

Aybarchin-apa, annesi Khadichi-apa’dan miras kalan eski sandığın kilidini zorlukla açtı. Öğeler arasında üç küçük saten kesim vardı. Ve fakir bir insan için bu zenginlik gibi görünüyor. Büyükannenin dikiş makinesinin hala dikmesi iyi. Aksi halde, Kamila’yı hac için şehre nasıl götürebilirdi – ziyarat?! Sonuçta, kızın giyecek bir şeyi yok.

 

Bulduğu satenin yeni bir elbise yapıp kadın pantolonuna tırmanmaya yetip yetmeyeceğini merak etti. İyi hesaplarsan her şey yoluna girer. Tebeşir ve makas kullanıldı ve sıra dikiş makinesine geldi.

 

Dikişi bitiren Aybarchin-apa yeni kıyafetleri denedi ve yaptığı işten memnun kaldı: Hem elbise hem de pantolon Kamila için doğruydu. Artık başınız ile ilgilenebilirsiniz. Kadın, kızın kısa saçlarını küçük örgülerle ördü ve uçlarını iplerle bağladı.

 

– Oh, anne, kafama ne giyeceğim? – Camila korkuyla bağırdı.

 

– Kafasında, kafasında …, – düşündü Aybarchin-apa. Ve bunu düşündükten sonra neredeyse yüksek sesle şöyle dedi: “Annemin beyaz takke…” Ama kendini zamanında yakaladı ve dilini ısırdı.

 

Guland’ın göğsünden bir beze sarılmış bir takke çıkardı, üzerindeki görünmez tozu silkeledi ve kızın üzerine koyarak sessizce ağladı …

 

Bunca zaman, Gulandom görünmez bir şekilde odadaydı, önce kızına sonra da kız kardeşine sevgiyle bakıyor ve birlikte yaşadıklarına seviniyordu. Şık giyimli Camila’ya sarılıp öpmek istedi. Ama her zamanki gibi başarılı olamadı. Ona her dokunmak istediğinde, Gulandom kızının küçük bedenine sızıyor ve kendini onun arkasında buluyordu.

 

* * *

İlk doğan Maksud Siyavush bu yıl birinci sınıfa gidecek. Bu etkinlik için önceden hazırlandı. Okumayı, saymayı ve yazmayı öğretti. Bir İngilizce öğretmeni onunla bir yıl çalıştı. Varlıklı ailelerin çocukları Siyavuş’u gönderecekleri spor salonunda eğitim görüyor. Ve bunun için ebeveynleri para ödüyor. Ne olmuş?! Para için yazık değil. Torun eğitimli, zeki bir insan olacak. Ve orada, görüyorsunuz, genç olanlar – Shahrukh ve Gulandom – onun izinden gidecekler.

* * *

 

 

Oş’a giden otobüs kadın ve çocuklarla dolup taşıyor. Ama kimse rahatsız hissetmiyor. Doira melodisi duyulur ve hacılar, büyükanne ve büyükbabalarının zirve hakkında şarkısını söylerler. Öğle vakti şehre kadar sürdüler ve Süleyman Dağı’nın eteğinde durdular. Biraz dinlendik ve köyden gelenleri sıcak bir şekilde karşılayan şoförün kız kardeşinin evine gittik. Misafirler, aivan’a yerleştiler ve yanlarında getirdikleri ikramları dastarkhan’a koydular. Doira’nın sesi yeniden duyuldu. Ve kadınlar, sanki yorgun değillermiş gibi, birbirlerinin yerine şarkı söylemeye ve dans etmeye başladılar. Eğlencenin büyüsüne kapılan makhallanın bütün çocukları buraya geldi. Komşu bahçeden yapılan şakalar, Siyavush ile bahçede yürüyen Vasily-apa’nın dikkatini çekti. O ve torunu, sahiplerinin onu gördüğü ve onu evlerine davet ettiği sokağa çıktı. Vasila-apa meşgul olmaktan bahsederek reddetmeye başladı, ancak komşular yaşlı kadını onları ziyaret etmeye ikna etti.

Aileleri ve mahalle çocukları ile birlikte gelen çocuklar, büyüklerin nasıl eğlendiğini gördükten sonra kendilerini yavaş yavaş sokakta buldu. Uzun süre ve coşkuyla oynadılar. Ve bir şekilde kendi kendine Maksud’un yaşadığı evin avlusuna geldik. Mardon-aka, Maksud, Mashrab ve gelinleri, avlunun ortasında duran sûreye oturup, çeşmeden su içen çocukları şefkatle seyrederek pilav yediler.

 

Camila da buradaydı. Herkesle birlikte temiz, şeffaf su içti. Onu avuçlarıyla almak için bir kez daha eğildiğinde, onun için biraz fazla büyük olan takke başından kaydı, gölete düştü ve kağıttan bir tekne gibi evin ortasına yüzdü.

 

Kızın takkesini bir türlü çıkarmaya çalıştığını gören Maksud, suradan kalktı ve uzun bir sopa bularak kuyuya gitti. Birkaç başarısız denemeden sonra beyaz bir takke almayı başardı. Maksud, içeri giren suyu döküp silkeledikten sonra takkeyi Kamila’nın başına geçirdi.

 

Kızın kocaman siyah gözlerini bir görebilseydin! Hayatında ilk kez çocukların babalara ne için ihtiyaç duyduğunu anladı. O anda kendi babasının takkeyi yakalamasını ne kadar istiyordu. Neden onun yanında değil? O nerede, kızını neden terk etti?

Reklamlar

By Rahim Karim Karimov

Rahim Karim (Karimov) - Özbek-Rus-Kırgız Sovyet şair, yazar, yayıncı, çevirmen (d. 1960, Oş, Kırgızistan). Moskova Edebiyat Enstitüsü'nden mezun oldu. AM Gorky (1986, Yegor Isaev'in semineri, Vladimir Milkov)). Kırgız Cumhuriyeti Gazeteciler Birliği Ulusal Yazarlar Birliği üyesi. Uluslararası Rusça Konuşan Yazarlar Federasyonu'nun (Londra-Budapeşte) Kırgızistan'daki resmi temsilcisi. Avrasya Halk Meclisi (Rusya) Edebiyat Konseyi Eşbaşkanı. Rusya Yazarlar Birliği üyesi. Moldo Niyaz'ın adını taşıyan Cumhuriyet Edebiyat Ödülleri sahibi Egemberdi Ermatov. Fahri Felsefe Doktoru (Fas). Özbekistan Turon Bilimler Akademisi akademisyeni. Uluslararası Ödülün sahibi. Peter Bogdani (Brüksel-Priştine). Uluslararası Yazarlar Birliği (Belçika-Priştine) üyesi. Uluslararası Barış Ödülü sahibi. Swami Vivekananda (Hindistan). Dünya Çocuk Hareketi'nin Orta Asya Büyükelçisi (Nijerya). Dünya Yazarlar Birliği Üyesi (WNWU), Kazakistan. Dünya Haiku Derneği (Japonya) üyesi. Altın Ödül Sahibi (Etiyopya). Uluslararası İngilizce Konuşan Yazarlar Birliği (Hindistan) ödülü sahibi. "Dünyanın Üstün Kamu Kişisi" (Fas). "Yılın Yazarı - 2019" (Hollanda). "Yılın Yazarı - 2019" (Karadağ). Uluslararası Dardanica Ödülü sahibi (Kuzey Makedonya). "Yılın Yazarı - 2019" (ABD). Kırgızistan'da (Meksika) "Dünyayı Şiirlerle Birleştir" radyo projesinin temsilcisi. Dünya Edebiyatının Simgesi (Meksika-Hindistan). Dünya Edebiyatı Büyükelçisi, Umman. Dünya Edebiyat Elçisi, Dünya Edebiyat Akademisi, Romanya. Uluslararası edebiyat dergisi ITACHA'nın (İspanya) resmi çevirmeni. Uluslararası Altın Tanınma Sertifikası (Fas) sahibi. Dünya Şairleri Fahri Diploması sahibi "Isla Negra", Şili. PENTASI Dünya Şair Festivali Birincisi, Pekin, 2019. Rosas Orquideas Poeticas Dünya Yarışması Sertifikası (Kolombiya). "City of Galateo - Antonio de Ferrari" Uluslararası Ödülü sahibi, Roma, İtalya. Dünya Edebiyat Akademisi, Dünya Şairler Birliği (Romanya) tarafından "Dünya Düzeyinde Edebiyatın Teşviki Diploması" (Guinness Rekorlar Kitabı) ile ödüllendirildi. "Shakespeare Nişanı", Umman, 2020 Edebiyat ve Sanat Derneği "Prince of Muzaka" Ulusal Şairler Yarışması Ödülü sahibi, Arnavutluk, 2020 Dünya Edebiyat, Tarih, Sanat ve Kültür Derneği Sertifikası, Meksika, Sertifika Edebiyat Akademisi Sahitya Gujarat (Gujarat Hükümeti, Hindistan). Kırgızistan'daki Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Ulusal Başkanı, Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Dünya Yayın ve Çeviri Direktörü olarak atandı. Kairat Parman-Duisenov, Umman, Dünya Milletler Yazarlar Birliği, Kazakistan, "Asya Kıtasının Şairi" Sertifikası, Dünya Latin Amerika Yazarlar Birliği (UHE), 2020 madalyası verildi. Dünya Şiir Yarışması jüri başkanıydı , World League of Poets, Nijerya, 2020. Dünya Şair Yarışması jüri başkanı, Filipinler, 2020. Küresel Şair Sertifikası Kazanan, Teksas, ABD. Dünya Şairler Yarışması jüri başkanı, World League of Poets, Nijerya, 2020. Baş Yargıç Sertifikası ve Uluslararası İlişkilerden Sorumlu Öncü Temsilci, World League of Poets, Nijerya, 2020. " Edebi ve Kültürel Sanat", Kahire, Mısır. Tanınma Belgesi, Lübnan. Tanınma Sertifikası, Teksas, ABD. Dünya Şairler Hareketi üyesi, Şili. “Arkadaş” Kupasının galibi, Mısır. Dünya Edebiyat Ödülü'nü aldı. Cesar Vallejo, Peru, 2020. "2020'nin En İyi Şairleri ve Çevirmenleri Uluslararası Ödülü", Uluslararası Şiir Çeviri ve Araştırma Merkezi (IPTRC), ÇHC, Yunan Sanat ve Edebiyat Akademisi. "Kırgızistan'ın Yeni Edebiyatı" web sitesinin yayın kurulu üyesi. Sahitto Uluslararası Edebiyat Ödülü sahibi - 2021, Bangladeş. Onursal Küresel Danışman (FOWCAAS), Singapur. III Dünya Şiir Konferansı Katılımcısı, Hindistan, 2021. Latin Amerika Yazarlar Birliği Uluslararası Ödülü'ne layık görüldü "Altın Kartal - 2021", Peru. "Dünya Şiirinin Yıldızı" ödülünün sahibi, Edebiyat Akademisi, Romanya, 2021. Özbekistan'ın genç yazarlarının tekrarlanan katılımcısı. Ulusal en çok satan kitap "Kamila"nın yazarı, Kırgız Cumhuriyeti Kitap Odası, 2005. Uluslararası Kitap Forumu "Açık Orta Asya Kitap Forumu ve Edebiyat Festivali - 2012" (Büyük Britanya) ikincilik ödülünün sahibi. Tüm Rusya Edebiyat Ödülü Adayı "Yılın Şairi - 2013, -2014, -2015", "Miras-2015, -2016", onlar. S. Yesenin (2016). Avrasya edebiyat festivali LiFFt'in "Avrasya şairi" kategorisinde gümüş madalyası, 2017, Kırgız Cumhuriyeti Devlet Başkanı Devlet Dili Komisyonu'nun "Kırgız tili" madalyası ile ödüllendirildi. Oş bölgesel devlet idaresi, 1988, Oş şehrinin belediye başkanlığı tarafından onur sertifikaları ile ödüllendirildi, 1990. Orijinal, tercüme edilmiş şiir ve nesir kitaplarından oluşan yaklaşık 60 kitabın yazarı. Kırgızistan, Özbekistan, Kazakistan, Macaristan, Ukrayna, Beyaz Rusya, Rusya, Azerbaycan, İngiltere, Kanada, Moğolistan, Romanya, Yunanistan, Hollanda, Zimbabve, Hindistan, Tunus, Suudi Arabistan, Fas, Arnavutluk, Belçika, Pakistan, Çin Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti, Japonya, Irak, Meksika, Venezuela, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Sırbistan, Slovakya, Bosna-Hersek, Afganistan, İspanya, Fransa, ABD, Kolombiya, Almanya, Kosta Rika, Türkiye, Etiyopya, Nijerya, İtalya, İspanya, Malezya, Bangladeş, Nepal, Kosova, Vietnam, İsrail, İsveç, Filipinler, Seyşeller, Peru, Cezayir, Mısır, Lübnan, Endonezya, İskoçya, Singapur ve dünyanın diğer ülkeleri Özbekçe, Kırgızca, Rusça, Tacik, İngilizce, Ukraynaca, Fransızca, İspanyolca, Rumence, Hintçe, Urduca, Bengalce, Tamilce, Malayalamca, Felemenkçe, Almanca, Yunanca, Farsça, Peştuca, Dariçe, Arapça, Çince, Japonca, Makedonca, Sırpça Skom, Arnavutça, Hırvatça, Boşnakça, Karadağca, Slovakça, Malayca, Azerice, Türkçe, Nepalce, İbranice, İsveççe, İskoçça, Lezgice, Endonezyaca ve dünyanın diğer dilleri. Kırgızistan, Özbekistan, Rusya, Tacikistan, Moğolistan, Azerbaycan, Kazakistan, Hollanda, Tunus, Suudi Arabistan, Romanya, Rusya, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Bosna ve Rusya'dan şiir ve nesirleri Özbekçe, Rusça, Kırgızca ve İngilizce'ye çevirdi. Hersek, Sırbistan, İran, Danimarka, ABD, Slovakya, Meksika, Malezya, Irak, İtalya, Bangladeş, Nepal, Türkiye, İsrail, Filipinler vb. Kırgızistan, Rusya, Ukrayna, Özbekistan ve Almanya'dan bestecilerle birlikte Özbekçe, Rusça, Kırgız dillerinde 20'den fazla popüler vatansever şarkının yazarı. Golos Tekstilshchik gazetesinin (Oş) yazı işleri müdürü, şehir gazetesi Vecherniy Osh'un yazı işleri müdür yardımcısı, Kırgızistan'daki Özbekistan Yüksek Konseyi'nin Khalk Suzi gazetesinin kendi muhabiri, yazı işleri müdürü olarak çalıştı. bölgesel gazete Ak-Buura'nın şefi, uluslararası edebi kurgu almanak "Oş"un genel sekreteri, Oş bölge kültür bölümünün önde gelen uzmanı, AKIpress Bilgi ve Analitik Bürosu'nun editör-tercümanı, baş editörü Orta Asya haber servisi CAnews.

Bir Cevap Yazın

%d blogcu bunu beğendi: