Loading

Mardon-aka bu yıl gözle görülür şekilde yaşlandı. Allah’a şükür geçen yıl dedem Mekke’ye güvenli bir şekilde hac yaptı. Ve Vasila-apa kutsal Medine’den sakin bir ruhla döndü. Şimdi ona saygıyla “khoji-aya” deniyor. Hayatı boyunca hayalini kurduğu şey bu değil miydi? Sonunda hayali gerçek oldu. Şimdi o ve kocası hayatlarının geri kalanını namaz kılarak ilahi hizmetlere adayacaklar.

 

– Anne, gelinlerine söyle, kazandan bir tabağa koysunlar – Gidip oğlumu ziyaret edeceğim. O gün için onu görmedik, – dedi Mardon-aka, Vasila-apu’yu arayarak.

 

– Pekala, baba, peşin – öğle namazına daha az zaman var. Hemen şoförü arayacağım. Bırak seni götürsün… Döndüğünde camiye git…

 

* * *

 

Maqsud koğuşta yatıyordu, düşüncelere dalmıştı. On sekiz yaşındaki kızının hayatını bir şekilde hayal etmek için mümkün olan her şekilde denedi. Yakınlarda yaşayan babası kalbinin istediği her şeye sahip olmasına rağmen, yıllarca yoksulluk içinde yaşayan, her şeyde kendini sınırlayan çocuğunun kaderi için gözyaşlarına boğuldu … Neden onu biraz bulamadı? daha erken? Boşuna o kadar çok zaman harcadım ki… Bu tür düşünceler gece gündüz Maksud’a musallat oldu…

 

Bu sırada kayınpederi ve kayınvalidesi aniden koğuşa girdi. Uzun karşılıklı selamlaşmalar, sağlığa, hayata dair sorulardan sonra ilk konuşan kayınvalide oldu:

 

– Sağlığın nasıl, sevgili damat?! Kötü diller, gençliğinde yaptığın işlerden kalbinin neredeyse kırıldığını mı söylüyor? diye bağırdı. Karısının annesinin dikenli sözlerinden, Maksud’un kalbi neredeyse yeniden sıkıştı.

 

– Sonra ne yapacaksın? Diye devam etti. “Yıllarca süren aldatmadan sonra. Bize uygunsuz davrandılar, beni, kayınpederlerini ve kızımızı aldattılar! – dedi Zuleikha-apa, çizilmiş kaşlarını öfkeyle çattı.

 

Bu orta yaşlı kadın genç olarak adlandırılamasa da, yaşına rağmen hala genç bir kadın gibi makyaj yapmayı ve giyinmeyi severdi. Tek kelimeyle, gerçek yaşını inatla gizleyenlerden biri. Kocası Sharabetdin, ağırbaşlı, sessiz bir adamdır. Zuleikhi-apa’nın kölesi olarak adlandırılabilir. Çünkü hayatı boyunca karısına bağlıydı. Karısının arzusu onun için kanundu.

 

Maksud oturup kayınvalidesinin kötü niyetli, alaycı alaylarını dinlerken, Mardon-aka elinde paketlerle koğuşta belirdi. Çöpçatanları sıcak bir şekilde karşıladı. Ve divana oturup bir kutsama için avuçlarını açtı.

 

– Nasılsın, akrabalar yaşıyor – sağlıklı mı? Peki ya çocuklar? Mükemmel sağlıkta mı? – Mardon-aka çöpçatanına döndü.

 

“Teşekkür ederim” dedi Sharabetdin, elini kalbine koyarak. – Nasıl hissediyorsun? Kızları, oğulları, torunları, torunları… Nasıllar. Maç nasıl?

 

Ve Zuleikha-apa oturdu, erkeklere dikkat etmedi ve zihinsel olarak damadı için rahatsız edici sözler aradı. Bir kiriş kadar gergin çatık kaşları “kopmak” ve Maksud’a yeni sitemler dalgası salmak üzereydi.

 

– Yeni torununuz için tebrikler, – dedi Zuleikha-apa, sonunda kontrolünü kaybetti.

 

Mardon-aka çöpçatanın sözleriyle karıştı, utançtan kızardı ve ne cevap vereceğini bilemeyen yaşlı adam sendeledi, yerinden kalktı …

 

* * *

 

– Dilfuzakhon, kocanız bu günlerde taburcu olacak. Geçmişi karıştırmayalım. Derler ki: “Eskiyi hatırlayanın gözleri dışarı çıkar.” Ona iyi davran. Onu yargılama. Tanrı seni korusun. Aynı şekilde, hiçbir şeyi değiştirmeyeceğiz. Kaderden kaçamazsın. Ama kayınpederin ve ben, Maksud’un yetişkin bir kızı olduğunu gerçekten bilmiyorduk. Açıkçası…

 

Dilfuza, kayınvalidesini gözyaşları içinde dinledi.

 

– Beni anladın mı kızım? Kendini topla, tamam mı? Neyse ki çocukları için kocanız iyileşti. Şimdi ne kendinize ne de ona eziyet etmemelisiniz. Her şey Allah’ın dediği gibi olsun…

 

* * *

 

Çöpçatanlar koğuştan ayrıldığında Mardon-aka Maksud’a “Oğlum, daha fazla nasıl yaşayacaksın?” diye sordu. – Gelecek için planlarınız neler? Ne de olsa artık yetişkin bir kızınız var. O zaman neden sessiz kaldın, bu konuda tek kelime etmedin? Gerçeği bilseydik, belki de sevgilinle mutlu olurdun! Bizi affet oğlum. Sonra kalbinin çağrısına kulak asmadık. Sizi mutsuz ettiğimizi ancak şimdi anladık… Ama biz tam tersini istedik… Her şey için bizi bağışlayın. Olanlar için…

Reklamlar

By Rahim Karim Karimov

Rahim Karim (Karimov) - Özbek-Rus-Kırgız Sovyet şair, yazar, yayıncı, çevirmen (d. 1960, Oş, Kırgızistan). Moskova Edebiyat Enstitüsü'nden mezun oldu. AM Gorky (1986, Yegor Isaev'in semineri, Vladimir Milkov)). Kırgız Cumhuriyeti Gazeteciler Birliği Ulusal Yazarlar Birliği üyesi. Uluslararası Rusça Konuşan Yazarlar Federasyonu'nun (Londra-Budapeşte) Kırgızistan'daki resmi temsilcisi. Avrasya Halk Meclisi (Rusya) Edebiyat Konseyi Eşbaşkanı. Rusya Yazarlar Birliği üyesi. Moldo Niyaz'ın adını taşıyan Cumhuriyet Edebiyat Ödülleri sahibi Egemberdi Ermatov. Fahri Felsefe Doktoru (Fas). Özbekistan Turon Bilimler Akademisi akademisyeni. Uluslararası Ödülün sahibi. Peter Bogdani (Brüksel-Priştine). Uluslararası Yazarlar Birliği (Belçika-Priştine) üyesi. Uluslararası Barış Ödülü sahibi. Swami Vivekananda (Hindistan). Dünya Çocuk Hareketi'nin Orta Asya Büyükelçisi (Nijerya). Dünya Yazarlar Birliği Üyesi (WNWU), Kazakistan. Dünya Haiku Derneği (Japonya) üyesi. Altın Ödül Sahibi (Etiyopya). Uluslararası İngilizce Konuşan Yazarlar Birliği (Hindistan) ödülü sahibi. "Dünyanın Üstün Kamu Kişisi" (Fas). "Yılın Yazarı - 2019" (Hollanda). "Yılın Yazarı - 2019" (Karadağ). Uluslararası Dardanica Ödülü sahibi (Kuzey Makedonya). "Yılın Yazarı - 2019" (ABD). Kırgızistan'da (Meksika) "Dünyayı Şiirlerle Birleştir" radyo projesinin temsilcisi. Dünya Edebiyatının Simgesi (Meksika-Hindistan). Dünya Edebiyatı Büyükelçisi, Umman. Dünya Edebiyat Elçisi, Dünya Edebiyat Akademisi, Romanya. Uluslararası edebiyat dergisi ITACHA'nın (İspanya) resmi çevirmeni. Uluslararası Altın Tanınma Sertifikası (Fas) sahibi. Dünya Şairleri Fahri Diploması sahibi "Isla Negra", Şili. PENTASI Dünya Şair Festivali Birincisi, Pekin, 2019. Rosas Orquideas Poeticas Dünya Yarışması Sertifikası (Kolombiya). "City of Galateo - Antonio de Ferrari" Uluslararası Ödülü sahibi, Roma, İtalya. Dünya Edebiyat Akademisi, Dünya Şairler Birliği (Romanya) tarafından "Dünya Düzeyinde Edebiyatın Teşviki Diploması" (Guinness Rekorlar Kitabı) ile ödüllendirildi. "Shakespeare Nişanı", Umman, 2020 Edebiyat ve Sanat Derneği "Prince of Muzaka" Ulusal Şairler Yarışması Ödülü sahibi, Arnavutluk, 2020 Dünya Edebiyat, Tarih, Sanat ve Kültür Derneği Sertifikası, Meksika, Sertifika Edebiyat Akademisi Sahitya Gujarat (Gujarat Hükümeti, Hindistan). Kırgızistan'daki Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Ulusal Başkanı, Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Dünya Yayın ve Çeviri Direktörü olarak atandı. Kairat Parman-Duisenov, Umman, Dünya Milletler Yazarlar Birliği, Kazakistan, "Asya Kıtasının Şairi" Sertifikası, Dünya Latin Amerika Yazarlar Birliği (UHE), 2020 madalyası verildi. Dünya Şiir Yarışması jüri başkanıydı , World League of Poets, Nijerya, 2020. Dünya Şair Yarışması jüri başkanı, Filipinler, 2020. Küresel Şair Sertifikası Kazanan, Teksas, ABD. Dünya Şairler Yarışması jüri başkanı, World League of Poets, Nijerya, 2020. Baş Yargıç Sertifikası ve Uluslararası İlişkilerden Sorumlu Öncü Temsilci, World League of Poets, Nijerya, 2020. " Edebi ve Kültürel Sanat", Kahire, Mısır. Tanınma Belgesi, Lübnan. Tanınma Sertifikası, Teksas, ABD. Dünya Şairler Hareketi üyesi, Şili. “Arkadaş” Kupasının galibi, Mısır. Dünya Edebiyat Ödülü'nü aldı. Cesar Vallejo, Peru, 2020. "2020'nin En İyi Şairleri ve Çevirmenleri Uluslararası Ödülü", Uluslararası Şiir Çeviri ve Araştırma Merkezi (IPTRC), ÇHC, Yunan Sanat ve Edebiyat Akademisi. "Kırgızistan'ın Yeni Edebiyatı" web sitesinin yayın kurulu üyesi. Sahitto Uluslararası Edebiyat Ödülü sahibi - 2021, Bangladeş. Onursal Küresel Danışman (FOWCAAS), Singapur. III Dünya Şiir Konferansı Katılımcısı, Hindistan, 2021. Latin Amerika Yazarlar Birliği Uluslararası Ödülü'ne layık görüldü "Altın Kartal - 2021", Peru. "Dünya Şiirinin Yıldızı" ödülünün sahibi, Edebiyat Akademisi, Romanya, 2021. Özbekistan'ın genç yazarlarının tekrarlanan katılımcısı. Ulusal en çok satan kitap "Kamila"nın yazarı, Kırgız Cumhuriyeti Kitap Odası, 2005. Uluslararası Kitap Forumu "Açık Orta Asya Kitap Forumu ve Edebiyat Festivali - 2012" (Büyük Britanya) ikincilik ödülünün sahibi. Tüm Rusya Edebiyat Ödülü Adayı "Yılın Şairi - 2013, -2014, -2015", "Miras-2015, -2016", onlar. S. Yesenin (2016). Avrasya edebiyat festivali LiFFt'in "Avrasya şairi" kategorisinde gümüş madalyası, 2017, Kırgız Cumhuriyeti Devlet Başkanı Devlet Dili Komisyonu'nun "Kırgız tili" madalyası ile ödüllendirildi. Oş bölgesel devlet idaresi, 1988, Oş şehrinin belediye başkanlığı tarafından onur sertifikaları ile ödüllendirildi, 1990. Orijinal, tercüme edilmiş şiir ve nesir kitaplarından oluşan yaklaşık 60 kitabın yazarı. Kırgızistan, Özbekistan, Kazakistan, Macaristan, Ukrayna, Beyaz Rusya, Rusya, Azerbaycan, İngiltere, Kanada, Moğolistan, Romanya, Yunanistan, Hollanda, Zimbabve, Hindistan, Tunus, Suudi Arabistan, Fas, Arnavutluk, Belçika, Pakistan, Çin Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti, Japonya, Irak, Meksika, Venezuela, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Sırbistan, Slovakya, Bosna-Hersek, Afganistan, İspanya, Fransa, ABD, Kolombiya, Almanya, Kosta Rika, Türkiye, Etiyopya, Nijerya, İtalya, İspanya, Malezya, Bangladeş, Nepal, Kosova, Vietnam, İsrail, İsveç, Filipinler, Seyşeller, Peru, Cezayir, Mısır, Lübnan, Endonezya, İskoçya, Singapur ve dünyanın diğer ülkeleri Özbekçe, Kırgızca, Rusça, Tacik, İngilizce, Ukraynaca, Fransızca, İspanyolca, Rumence, Hintçe, Urduca, Bengalce, Tamilce, Malayalamca, Felemenkçe, Almanca, Yunanca, Farsça, Peştuca, Dariçe, Arapça, Çince, Japonca, Makedonca, Sırpça Skom, Arnavutça, Hırvatça, Boşnakça, Karadağca, Slovakça, Malayca, Azerice, Türkçe, Nepalce, İbranice, İsveççe, İskoçça, Lezgice, Endonezyaca ve dünyanın diğer dilleri. Kırgızistan, Özbekistan, Rusya, Tacikistan, Moğolistan, Azerbaycan, Kazakistan, Hollanda, Tunus, Suudi Arabistan, Romanya, Rusya, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Bosna ve Rusya'dan şiir ve nesirleri Özbekçe, Rusça, Kırgızca ve İngilizce'ye çevirdi. Hersek, Sırbistan, İran, Danimarka, ABD, Slovakya, Meksika, Malezya, Irak, İtalya, Bangladeş, Nepal, Türkiye, İsrail, Filipinler vb. Kırgızistan, Rusya, Ukrayna, Özbekistan ve Almanya'dan bestecilerle birlikte Özbekçe, Rusça, Kırgız dillerinde 20'den fazla popüler vatansever şarkının yazarı. Golos Tekstilshchik gazetesinin (Oş) yazı işleri müdürü, şehir gazetesi Vecherniy Osh'un yazı işleri müdür yardımcısı, Kırgızistan'daki Özbekistan Yüksek Konseyi'nin Khalk Suzi gazetesinin kendi muhabiri, yazı işleri müdürü olarak çalıştı. bölgesel gazete Ak-Buura'nın şefi, uluslararası edebi kurgu almanak "Oş"un genel sekreteri, Oş bölge kültür bölümünün önde gelen uzmanı, AKIpress Bilgi ve Analitik Bürosu'nun editör-tercümanı, baş editörü Orta Asya haber servisi CAnews.

Bir Cevap Yazın

%d blogcu bunu beğendi: