Yol boyunca köye giderken kimse arabada tek kelime etmedi. Camila kendinde değildi. Sürekli

ağlamak istiyordu ve gözyaşlarına boğulmamak için kendini zor tuttu. Aybarchin-apa kasvetli

düşüncelere daldı: kızına ne oldu, neden Maksud'un evinden kaçtı ?! Ama sormaya cesaret

edemedi. Camila'nın ondan hiçbir sırrı yoktur ve elbette her şeyi kendisi anlatacaktır. Sonra eve

geldiklerinde…

Beyaz "Limuzin" kapıya kadar sürdü. Önce Camila arabadan atladı ve eve koştu. Boğazına

takılan bir yumru onu boğdu ve Maksud ile Asror'a veda etmesine bile izin vermedi.

– Eve girerdik, çay içerdik … – misafirlere Aybarçın-apa ikram ederdik.

– Teşekkürler bacım. Başka bir zamanda. Şehre geri dönme vaktimiz geldi. Bizi unutma.

Evimizin kapıları sizler için her zaman açık. Bir şeye ihtiyacın olursa, içeri gel. Yardım etmekten

mutluluk duyarız. Artık yabancı değiliz … – Maksud, elini kalbine bastırarak yanıtladı.

– Teşekkürler kardeşim. Yine de eve girsen daha iyi olur. Akrabalar bunu yapar mı?

– İnşaallah yine geleceğiz. mutlaka geleceğiz…

Aybarchin-apa, Maksud'u gördükten sonra aceleyle Kamila'ya gitti ve onu odasında yatağın

üzerinde ağlarken buldu.

– Camila, kızım, neyin var senin? Beni affet. Seni incitmek istemedim. Peşinden gitmeli ve seni

eve getirmeliydim. Bu inek yüzünden kaçma… – Yatağa oturdu ve derin derin içini çekti. –

Hemşiremizi çaldılar… Ağlama canım. En önemli şey senin hayatta ve iyi olman ve tekrar

birlikte olmamız. Allah'a hamd olsun!

Kendini yükselten Kamila, Aybarchin-apu'yu iki eliyle kucakladı ve daha da yüksek sesle ağladı.

– Sakin ol kızım, sakin ol. Her şey iyi olacak. Ağlama canım, sevgilim. Allah bana acıdı – seni

bana geri verdi. Her şey iyi olacak.

– Hayır hayır. Hiçbir şey bilmiyorsun anne! Hiçbir şey bilmiyorsun … – Camila hıçkıra hıçkıra

ağladı. – Ben …, sana kızgın değilim … Hayır … hayır …

– Ağlama. Biri seni incitti mi? Söyle bana…

– O, o … – gözyaşları kızın konuşmasına izin vermedi.

– Açıkça açıkla kızım, o kim? Kimden bahsediyorsun? Bugün geceyi nerede geçirdin ve bu

zengin kıyafetleri nereden aldın?

Kamila'nın hıçkırıklarla karışık ani ifadelerinden Aybarchin-apa hiçbir şey anlamadı. Ve ancak

kız biraz sakinleşip Guland'ın eski sandıktan çıkardığı fotoğraf albümünü getirdiğinde her şey

netleşmeye başladı.

– Görünüşe göre bu benim babam… – yüzüne davetsiz gözyaşları dökerek, dedi Kamila,

Guland'ın genç Maqsood ile birlikte olduğu bir fotoğrafı göstererek.

– Evet anne. Ben deli değilim. Biliyorum – bu adam benim babam ve tüm sıkıntılarımızın

suçlusu. Dün evlerinde gördüğüm fotoğrafın tıpatıp aynısı. Arkasında şöyle yazıyordu:

"Guland'dan hatıra olarak Maksudu." Ve aşağıda benim doğum yılım var. Bak, annemin

fotoğrafının arkasında şöyle yazıyor: "Maksudlu Guland'ın sevgilisi."

Aybarchin-apa söyleyecek bir şey bulamadı. Aynı zamanda kız kardeşinin acı kaderini

hatırlayarak üzgündü ve sonunda Camila'nın babasının bulunmasından ve hatta böyle iyi bir

insan olduğu ortaya çıkmasından memnundu. Maksud'u Kamila'ya duyduğu ilgiden dolayı

sürekli şükranla hatırlıyordu. Allah'a hamd olsun, şimdi ona bir şey olursa, kız bu dünyada yalnız

kalmayacak …

* * *

Dilfuza ve arkadaşı kaleye vardıklarında hava çoktan kararmıştı. Hostes beklenmedik misafirleri

sıcak bir şekilde karşıladı. Kadına kocasının adını sorarak, bir ipe dizilmiş tespih boncuklarını

ayırmaya başladı ve zar zor duyulabilecek bazı kelimeler mırıldandı – ya büyü ya da dua.

Bitirdiğinde gözlerini kapattı. Ve uzun bir aradan sonra nihayet konuştu:

– Kocanız çok zengin bir adam. Güzel bir kadın onun yolunda duruyor. Onu seviyor. Bir de

çocukları var. Başka bir genç kız görüyorum. O ona yabancı değil. Burada açıklanmayan bir sır

var. Ama açmak üzere…

Dilfuza'nın içini soğuk bir ter bastı, kalbi korkuyla sıkıştı ve her şey onun için netleşti:

"Bu kız Maksud'un metresi. Hastaneye gitmesi boşuna değildi. Ve beni aldatmak için kasten bir

kaza icat etti. Bu vertikhvost onu doğurmayı başardı. Ah, utanmaz …. Hayır, hayır

…Bırakmayacağım. onları bütün şehir için… ".

Reklamlar

By Rahim Karim Karimov

Rahim Karim (Karimov) - Özbek-Rus-Kırgız Sovyet şair, yazar, yayıncı, çevirmen (d. 1960, Oş, Kırgızistan). Moskova Edebiyat Enstitüsü'nden mezun oldu. AM Gorky (1986, Yegor Isaev'in semineri, Vladimir Milkov)). Kırgız Cumhuriyeti Gazeteciler Birliği Ulusal Yazarlar Birliği üyesi. Uluslararası Rusça Konuşan Yazarlar Federasyonu'nun (Londra-Budapeşte) Kırgızistan'daki resmi temsilcisi. Avrasya Halk Meclisi (Rusya) Edebiyat Konseyi Eşbaşkanı. Rusya Yazarlar Birliği üyesi. Moldo Niyaz'ın adını taşıyan Cumhuriyet Edebiyat Ödülleri sahibi Egemberdi Ermatov. Fahri Felsefe Doktoru (Fas). Özbekistan Turon Bilimler Akademisi akademisyeni. Uluslararası Ödülün sahibi. Peter Bogdani (Brüksel-Priştine). Uluslararası Yazarlar Birliği (Belçika-Priştine) üyesi. Uluslararası Barış Ödülü sahibi. Swami Vivekananda (Hindistan). Dünya Çocuk Hareketi'nin Orta Asya Büyükelçisi (Nijerya). Dünya Yazarlar Birliği Üyesi (WNWU), Kazakistan. Dünya Haiku Derneği (Japonya) üyesi. Altın Ödül Sahibi (Etiyopya). Uluslararası İngilizce Konuşan Yazarlar Birliği (Hindistan) ödülü sahibi. "Dünyanın Üstün Kamu Kişisi" (Fas). "Yılın Yazarı - 2019" (Hollanda). "Yılın Yazarı - 2019" (Karadağ). Uluslararası Dardanica Ödülü sahibi (Kuzey Makedonya). "Yılın Yazarı - 2019" (ABD). Kırgızistan'da (Meksika) "Dünyayı Şiirlerle Birleştir" radyo projesinin temsilcisi. Dünya Edebiyatının Simgesi (Meksika-Hindistan). Dünya Edebiyatı Büyükelçisi, Umman. Dünya Edebiyat Elçisi, Dünya Edebiyat Akademisi, Romanya. Uluslararası edebiyat dergisi ITACHA'nın (İspanya) resmi çevirmeni. Uluslararası Altın Tanınma Sertifikası (Fas) sahibi. Dünya Şairleri Fahri Diploması sahibi "Isla Negra", Şili. PENTASI Dünya Şair Festivali Birincisi, Pekin, 2019. Rosas Orquideas Poeticas Dünya Yarışması Sertifikası (Kolombiya). "City of Galateo - Antonio de Ferrari" Uluslararası Ödülü sahibi, Roma, İtalya. Dünya Edebiyat Akademisi, Dünya Şairler Birliği (Romanya) tarafından "Dünya Düzeyinde Edebiyatın Teşviki Diploması" (Guinness Rekorlar Kitabı) ile ödüllendirildi. "Shakespeare Nişanı", Umman, 2020 Edebiyat ve Sanat Derneği "Prince of Muzaka" Ulusal Şairler Yarışması Ödülü sahibi, Arnavutluk, 2020 Dünya Edebiyat, Tarih, Sanat ve Kültür Derneği Sertifikası, Meksika, Sertifika Edebiyat Akademisi Sahitya Gujarat (Gujarat Hükümeti, Hindistan). Kırgızistan'daki Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Ulusal Başkanı, Dünya Latin Amerikalı Yazarlar Birliği'nin (UHE) Dünya Yayın ve Çeviri Direktörü olarak atandı. Kairat Parman-Duisenov, Umman, Dünya Milletler Yazarlar Birliği, Kazakistan, "Asya Kıtasının Şairi" Sertifikası, Dünya Latin Amerika Yazarlar Birliği (UHE), 2020 madalyası verildi. Dünya Şiir Yarışması jüri başkanıydı , World League of Poets, Nijerya, 2020. Dünya Şair Yarışması jüri başkanı, Filipinler, 2020. Küresel Şair Sertifikası Kazanan, Teksas, ABD. Dünya Şairler Yarışması jüri başkanı, World League of Poets, Nijerya, 2020. Baş Yargıç Sertifikası ve Uluslararası İlişkilerden Sorumlu Öncü Temsilci, World League of Poets, Nijerya, 2020. " Edebi ve Kültürel Sanat", Kahire, Mısır. Tanınma Belgesi, Lübnan. Tanınma Sertifikası, Teksas, ABD. Dünya Şairler Hareketi üyesi, Şili. “Arkadaş” Kupasının galibi, Mısır. Dünya Edebiyat Ödülü'nü aldı. Cesar Vallejo, Peru, 2020. "2020'nin En İyi Şairleri ve Çevirmenleri Uluslararası Ödülü", Uluslararası Şiir Çeviri ve Araştırma Merkezi (IPTRC), ÇHC, Yunan Sanat ve Edebiyat Akademisi. "Kırgızistan'ın Yeni Edebiyatı" web sitesinin yayın kurulu üyesi. Sahitto Uluslararası Edebiyat Ödülü sahibi - 2021, Bangladeş. Onursal Küresel Danışman (FOWCAAS), Singapur. III Dünya Şiir Konferansı Katılımcısı, Hindistan, 2021. Latin Amerika Yazarlar Birliği Uluslararası Ödülü'ne layık görüldü "Altın Kartal - 2021", Peru. "Dünya Şiirinin Yıldızı" ödülünün sahibi, Edebiyat Akademisi, Romanya, 2021. Özbekistan'ın genç yazarlarının tekrarlanan katılımcısı. Ulusal en çok satan kitap "Kamila"nın yazarı, Kırgız Cumhuriyeti Kitap Odası, 2005. Uluslararası Kitap Forumu "Açık Orta Asya Kitap Forumu ve Edebiyat Festivali - 2012" (Büyük Britanya) ikincilik ödülünün sahibi. Tüm Rusya Edebiyat Ödülü Adayı "Yılın Şairi - 2013, -2014, -2015", "Miras-2015, -2016", onlar. S. Yesenin (2016). Avrasya edebiyat festivali LiFFt'in "Avrasya şairi" kategorisinde gümüş madalyası, 2017, Kırgız Cumhuriyeti Devlet Başkanı Devlet Dili Komisyonu'nun "Kırgız tili" madalyası ile ödüllendirildi. Oş bölgesel devlet idaresi, 1988, Oş şehrinin belediye başkanlığı tarafından onur sertifikaları ile ödüllendirildi, 1990. Orijinal, tercüme edilmiş şiir ve nesir kitaplarından oluşan yaklaşık 60 kitabın yazarı. Kırgızistan, Özbekistan, Kazakistan, Macaristan, Ukrayna, Beyaz Rusya, Rusya, Azerbaycan, İngiltere, Kanada, Moğolistan, Romanya, Yunanistan, Hollanda, Zimbabve, Hindistan, Tunus, Suudi Arabistan, Fas, Arnavutluk, Belçika, Pakistan, Çin Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti, Japonya, Irak, Meksika, Venezuela, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Sırbistan, Slovakya, Bosna-Hersek, Afganistan, İspanya, Fransa, ABD, Kolombiya, Almanya, Kosta Rika, Türkiye, Etiyopya, Nijerya, İtalya, İspanya, Malezya, Bangladeş, Nepal, Kosova, Vietnam, İsrail, İsveç, Filipinler, Seyşeller, Peru, Cezayir, Mısır, Lübnan, Endonezya, İskoçya, Singapur ve dünyanın diğer ülkeleri Özbekçe, Kırgızca, Rusça, Tacik, İngilizce, Ukraynaca, Fransızca, İspanyolca, Rumence, Hintçe, Urduca, Bengalce, Tamilce, Malayalamca, Felemenkçe, Almanca, Yunanca, Farsça, Peştuca, Dariçe, Arapça, Çince, Japonca, Makedonca, Sırpça Skom, Arnavutça, Hırvatça, Boşnakça, Karadağca, Slovakça, Malayca, Azerice, Türkçe, Nepalce, İbranice, İsveççe, İskoçça, Lezgice, Endonezyaca ve dünyanın diğer dilleri. Kırgızistan, Özbekistan, Rusya, Tacikistan, Moğolistan, Azerbaycan, Kazakistan, Hollanda, Tunus, Suudi Arabistan, Romanya, Rusya, Polonya, Makedonya, Hırvatistan, Bosna ve Rusya'dan şiir ve nesirleri Özbekçe, Rusça, Kırgızca ve İngilizce'ye çevirdi. Hersek, Sırbistan, İran, Danimarka, ABD, Slovakya, Meksika, Malezya, Irak, İtalya, Bangladeş, Nepal, Türkiye, İsrail, Filipinler vb. Kırgızistan, Rusya, Ukrayna, Özbekistan ve Almanya'dan bestecilerle birlikte Özbekçe, Rusça, Kırgız dillerinde 20'den fazla popüler vatansever şarkının yazarı. Golos Tekstilshchik gazetesinin (Oş) yazı işleri müdürü, şehir gazetesi Vecherniy Osh'un yazı işleri müdür yardımcısı, Kırgızistan'daki Özbekistan Yüksek Konseyi'nin Khalk Suzi gazetesinin kendi muhabiri, yazı işleri müdürü olarak çalıştı. bölgesel gazete Ak-Buura'nın şefi, uluslararası edebi kurgu almanak "Oş"un genel sekreteri, Oş bölge kültür bölümünün önde gelen uzmanı, AKIpress Bilgi ve Analitik Bürosu'nun editör-tercümanı, baş editörü Orta Asya haber servisi CAnews.

Bir Cevap Yazın